Трактовка поэтической судьбы Виктора Гюго (1802–1885) дана в статье Антокольского «Виктор Гюго» (СС, т. 3, с. 473).
318. ДВПФ, с. 54. Перевод стих. «L’art et le peuple». («Les châtiments»).
319. ДВПФ, c. 78. Перевод стих. «Il est des jours abjects…» («Les châtiments»).
320. ДВПФ, c. 94. Перевод стих. «Réponse à un acte d’accusation». Написано под впечатлением жестокого подавления Парижской коммуны.
321. ДВПФ, с. 103. Перевод стих. «Les fusillés» («L’année terrible»).
322. ДВПФ, с. 107. Перевод стих. «Dans l’ombre» («L’année terrible»).
О Шарле Бодлере (1821–1867) см. статью Антокольского «Шарль Бодлер» в кн.: Бодлер Ш., Лирика, М., 1965, с. 5–17.
323. ДВПФ, с. 171. Перевод стих. «La géante» («Spleen et idéal»).
324. ДВПФ, c. 173. Перевод стих. «Le serpent qui danse» («Spleen et idéal»).
325. ДВПФ, c. 175. Перевод стих. «Le chat».
326. ДВПФ, c. 178. Перевод стих. «La pipe» («Spleen et idéal»).
327. ДВПФ, c. 190. Перевод стих. «A une passante» («Tableaux parisiens»).
328. ДВПФ, с. 206. Перевод стих. «Vers pour le portrait d’Honoré Daumier».
Об Артюре Рембо (1854–1891) см. статью Антокольского «Артюр Рембо» (СС, т. 3, с. 505–534).
329. ДВПФ, с. 225. Перевод стих. «Le dormeur du val». Антокольский пишет, что этот «сонет принадлежит не только к лучшим созданиям самого Рембо. Он надолго останется во всей мировой антивоенной лирике» (СС, т. 3, с. 524).
330. ДВПФ, с. 231. Перевод стих. «L’orgie parisienne ou Paris se repeuple». «Еще ярче и самобытнее Рембо… в тех стихах, которые связаны непосредственно с Коммуной. В них он окончательно нашел себя: свой голос, свой стих и стиль, свой несравненный словарь и синтаксис, адекватный бурным переживаниям революционного подростка. Немедленно вслед за разгромом Коммуны он обращается к „победителям“, не только к тупой солдатне… но и к всесветному мещанству, возвратившемуся на свои насиженные места в столице», — комментирует Антокольский это стих. (СС, т. 3, с. 524–525).
331. ДВПФ, с. 234. Перевод стих. «Les mains de Jeanne-Marie». «Еще одно сильное свидетельство революционного и патриотического гнева Рембо — его „Руки Жанн-Мари“, — пишет Антокольский. — Жанн-Мари — это перевернутое имя Мари-Жанн, то есть Марианна, народное прозвище Республики, сохранившееся до наших дней» (СС, т 3, с. 525).
332. ДВПФ, с. 238. Перевод стих. «Le bateau ivre». В стих. отразилась скитальческая судьба Рембо, однако Антокольский пишет, что «независимо от воли самого Рембо „Пьяный корабль“ оказался своего рода
333. ДВПФ, с. 253. Перевод стих. «Le pont Mirabeau» («Alcools»).
334. ДВПФ, с. 255. Перевод стих. «Saltimbanques» («Alcools»).
335. ДВПФ, с. 256. Перевод стих. «La tzigane» («Alcools»).
336. ДВПФ, с. 273. Перевод стих. «Il у a» («Calligrammes»). Послано с фронта Мадлене Пажес, с которой поэт переписывался.
337. ДВПФ, с. 278. Перевод стих. «Si je mourais là-bas». Обращено к Луизе де Колиньи-Шатийон (Лулу), с которой поэт познакомился в Ницце в сентябре 1914 г.; стремлением преодолеть ироническую холодность Лулу можно в немалой степени объяснить то, что Аполлинер записался добровольцем в армию.
338. ДВПФ, с. 288. Перевод стих. «Batterie» («Poésies»).