Заря Востока (Тифлис). 1928, 22 мая, под загл. «До свиданья!», др. ред. – ЧиП.1928, 23 июня, с вар. – СПК. – ИСт-56. – СС-3. Датируется по ЧиП. ДпР, И-49 – с ошибочной датой: 1929. Гранки СиП-36, под загл. «К пятилетке». «Еду в Тифлис, – сообщает поэт в Автобиографии РГБ, – живу там четыре месяца, выступаю, знакомлюсь с грузинской поэзией». В «Заре Востока» опубликовано объявление: «Русская секция АППГ (Ассоциация пролетарских писателей Грузии. – Э. Ш.).
Сегодня на очередном творческом утреннике русской секции АППГ во Дворце искусств (ул. Мачабели, 13) выступают Василий Каменский и Семен Кирсанов. С. Кирсанов скажет вступительное слово о Лефе и затем прочтет свои произведения…»; далее перечисляются ст-ния № 8, 11, 20, 30 (1928, 15 апр.). Фуникулер в Тбилиси соединяет центр городи с горой Мтацминда.
36. Бой Спасских*
Лит. – худож. сб. «Красной панорамы». Л, 1929, февр., с вар. – СПК – С-31, с вар. – ИК, с ошибочной датой: 1929. – ДПР, с вар., дата: 1929. – Ст-67. Гранки СиП-36, с датой: 1928. Спасские –
Кремлевские куранты, смонтированные в 1625 г. на Спасской башне – главной башне Московского Кремля, выходящей на Красную площадь. До революции отбивали молитвенный гимн «Коль славен…» Были разбиты 2 нояб. 1917 г. в результате артиллерийского обстрела огневых позиций Кремля. Коллоквиум – род экзамена, научное собрание с обсуждением докладов. Мозер, Лонжин, «Омега» – марки часов. Район Баумана – Бауманский район в Москве. Иоанн – колокольня Ивана Великого на территории Кремля. На казнях Лобного. Лобное место – каменный помост на Красной площади, построенный в XVI в. для объявления царских указов и совершения казней. Кнес – см. примеч. 22. Било – колокольный язык. Башня… пробует вызвонить «Интернационал». Художник и любитель музыки М. М. Черемных взялся восстановись куранты и к июлю 1918 г. перестроил их на «Интернационал» (музыка. П. Дегейтера, текст Э. Потье), в 1918–1943 гг. – гимн советского государства.
37. Баллада о неизвестном солдате*
СПК, под загл. «„К балладе о неизвестном солдате“ St R. Stande», с вар. – ДпР, под загл. «К балладе о неизвестном солдате», с вар. – СС-3 (текст СПК). Датируется по Гранкам СиП-36 и ДпР. Кирсанов использовал некоторые мотивы ст-ния польского поэта Станислава Ришарда Станде (1897–1938). Активный деятель нелегальной компартии Польши, в 1931 г. он вынужден был эмигрировать в СССР. Здесь вышел его сб. «Стихи» (М., 1935), куда включено четыре ст-ния в переводе Кирсанова; «Баллада о неизвестном солдате» («Был на Марне, Изонцо, под Березиною. Не свишут…») дана в переводе Л. Пеньковского. В 1938 г. был репрессирован. Гарматы
(armaty, польск.) – пушки. На серебряных сурмах. Сурьма – металл серебристого цвета; здесь – оттенок утреннего неба. Матерь божья, галицийская краля – Мария, мать Христа, особо почитаемая в Польше. Хоругвь – полотнище с изображением святых, укрепленное на древке. По-над Марною, Березиною, по-над Изонцо. Во время Первой мировой войны кровопролитные сражения происходили, в частности, на реках Марна (сев. Франция), Березина (приток Днепра), Изонцо (сев. Италия). Изволок – пологий, некрутой склон. На Перемышль конница, по Карпаты пехота. В 1915 г. русские войска взяли австрийскую крепость Перемышль (польск. – Пшемысль) и вышли к предгорьям Карпат. Жолнеж (польск.) – солдат. Монополька – здесь: водка. Трясовица – лихорадка. Медный «Георгий» – орден св. великомученника и победоносца Георгия. Помимо офицерского, золотого и серебряного, был учрежден знак отличия для награждения нижних чинов, имевший 4 степени, в т. ч. медный. Рушницы – вероятно, здесь: знамена. Инфантерия – пехота.
38. Асееву*