Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Нет, не могу поверить, что ОнаВ сей ящик мраморный заключена,И что в плену порфира[1321] и гранита —Ее глаза, светлее хризолита,[1322]Ее лица и жемчуг, и рубин!..Две Индии[1323] — вместились в гроб один:Сей дивной плоти каждый дюйм вмещалСокровище — ценой в эскуриал![1324]О, чьих бы рук, чьего ума усильяЕе бы вновь из мертвых воскресили?Смогу ль стихами оживить то имя,Что эти строки сделало живыми?Нет, эти строки слабы и мертвы,В них не живет Ее душа, увы!И все же лишь в стихах Она цветущейПребудет — и теперь, и в день грядущий:Ведь если бы она не умерла, —То как бы в этих строфах ожила?[1325]Но пусть живет поэма год за годом,Пока весь мир, пронзен Ее уходом,Не умер... Вот краса его и лоск:
Его рука — король, советник — мозг,Священник — сердце, рот — законовед,Живот — богач, бедняк — спинной хребет,Солдаты — пальцы, а ступни — купцы,[1326]Что сводят мира дальние концы.Но тонких духов сонм,[1327] что постоянноПриводит в лад все клавиши органа,Рожден на свет Ее любовью был:Она ушла — и мир лишился сил,И смерти не над кем торжествовать:Кого еще осталось убивать?Ну, разве что — убить уже весь мир,Чтоб больше страх Природу не томил:Мол, снова часть урвать удастся Смерти...Нет, миру не грозит ничто, поверьте!..Мертва ль Она и вправду? В нашей властиПредставить: как разъятые на частиЛежат часы, но мастер, в свой черед,Их снова воедино соберет;[1328]Иль словно в Африке речной поток,Что Нигером зовется, некий срок
Проводит под землей,[1329] как под мостом,Чтоб вновь наружу вырваться потом, —Так и Она из гроба навсегдаВосстанет, в добродетели тверда...Но, если Небо этому и радо, —Нам здесь, теперь, Ее увидеть надо,Пусть даже дух ее на Небе чтим,Как Ангел иль Престол, иль Херувим.[1330]И, как старик воспоминаньям радО том, чем тешил в юности свой взгляд, —Так голод мира утолишь сейчасЛишь мыслью, что Она жила меж нас.Природа! Радуйся, что избежалаТы смерти от Последнего Пожара:[1331]От этого ревущего костраВ одной лишь Ней — ты всю себя спасла!Да, в Ней, чье тело столь благоуханно,Что не нужны ни масти, ни румяна, —Ведь создала Душа ее самаТу плоть — сосуд прозрачный для ума.Конечно, все хвалу Ей воссылали,
Но все ж Ее лишь лучшие — желали.И, как Святые в Небе знать хотят,Кому из них храм новый посвятят;Иль, если вспыхнет новая комета,[1332]Художники сойдутся для совета:Как рисовать ее туманный свет?Но смотрят, — а кометы снова нет, —Так спорил мир, пока ее не стало,Верней, Душа быть плотью перестала.Мгновенно в лампе прогорит бальзам,[1333]На миг усладу даровав глазам. —Так и Она, невинна и бела,Готовясь к свадьбе, чистой умерла.Чтоб не вкусить страданий, в мир инойОна ушла, еще не став женой,[1334]И, суеты мирской презрев дела,Как опиум, кончину приняла.[1335]Нет — смерти плоть Ее не поддалась,А только впала в длительный экстаз.[1336]А кто Ее не знал при жизни, тотПусть книгу о Ее судьбе прочтет, —
Как всех была умней, скромней, ясней,Идя к своей пятнадцатой весне...И вдруг увидит, следующий листПеревернув, что тот и пуст, и чист!Так что же — приговор Судьбы неверен,Иль, может быть, из книги лист утерян?Нет — в этот возраст зрелого умаРок ввел Ее, чтобы Она самаСебе дальнейший жребий избрала:Она ж свершила выбор — умерла.Так, кротостью от бедствий спасена,От будущей судьбы ушла Она.А кто за Нею в мир приходит следом,Коль он и впрямь добру всецело предан,Тот — Ею вдохновляемый посол,Он цель Ее осуществить пришел.Пусть с благодарностью о Ней он вспомнит —И в Книге Судеб чистый лист заполнит,Поскольку все добро грядущих днейИсточник свой имеет только в Ней.И пусть ликует весь небесный хор,Что в нас — Она живет и до сих пор!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия