Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ВТОРАЯ ГОДОВЩИНА[1337]

О СТРАНСТВИИ ДУШИ,

В КОТОРОЙ, ПО СЛУЧАЮ БЛАЖЕННЕЙШЕЙ СМЕРТИ

ГОСПОЖИ ЭЛИЗАБЕТ ДРУРИ,

РАССМАТРИВАЮТСЯ МЫТАРСТВА ДУШИ В ЭТОМ МИРЕ

И ЕЕ ВОЗВЕЛИЧЕНИЕ В МИРЕ ИНОМ

ВСТУПЛЕНИЕ

ОТ ГЕРОЛЬДА[1338]
И ВЕСТНИКА ЭТОГО СТРАНСТВИЯ

О две души,[1339] что к небу вознеслись!И я душой стремлюсь за вами ввысь.А Ты, от смерти перейдя в нетленье,Прими, о дева, эту дань хваленья!Ты ввысь летишь, чтоб мира зреть конец —И Вечной Славы восприять венец.Как звезды, что остались под тобой,Свершают вечно путь свой круговой,[1340]Так та душа, что терпит плоти гнет,Тебе вослед и шага не шагнет.
Ты вдаль уносишься быстрее света,Но плотский ум узреть не в силах[1341] это —Как ввысь тебя уводит колеяДлиною от Земли до Неба... ЧьяДуша, кроме твоей, сегодня вправеПоведать нам о столь блаженной Славе?Хоть к этой Славе зависть я питаю,Но мыслью до нее не долетаю.И ты, о дух великий, вслед за нейИдешь путем,[1342] что всех путей длинней, —
Никто в такую даль еще не шел(И, если б не был плоти груз тяжел,Ты б тело взял с собой). — О дерзновеньеПолета! В муках ты утратил зреньеЗемное — и обрел небесный взор,Чтоб видеть путь, лишенный всех опор.Ты о Ее пути вещаешь нам,Но в то же время странствуешь и сам,Летя от тела мертвого вселенной —В Мир Горний, к жизни чистой и нетленной.Нет, никого досель хвалений сила
В такую высь еще не возносила.Ты ж все усердней славишь: каждый годТы вслед за Ней свершаешь свой полет.Так пой же вновь, чтоб пение моглоТворцу украсить лаврами чело![1343]Главой вознесшись в облачную высь,Пусть Муза никогда не смотрит вниз.И если душам в небесах известныДела людей, земные наши песни,То мы им радость чистую несем,Хваля Того, Кто сотворил их сонм!

ВТОРАЯ ГОДОВЩИНА

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия