Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Представь: мир — мертв. Его мы расчленять[1249]Начнем, чтоб анатомию понять.Как лицемер-наследник, юный мот,Отцовский гроб слезами обольет, —Так нам пристало в траур облачиться,И пусть наш плач окупится сторицей.Но как же весть о смерти примет слух,Коль наша Муза здравствует, чей духВелит, чтоб снова к жизни мир восстал, —Пусть столь же хрупкий, смертный, как и встарь?
И в мире сем Ты, лучшая из дев,Явила бездну мудрости, сумевСвою судьбу печальную связатьС тем духом,[1250] что мечтает рассказатьВсе о Тебе — грядущим поколеньям,Дабы они взирали с изумленьемНа схватку — от начала до конца —Искусства кисти с красотой лица.Ведь столь прекрасна Ты и столь добра,Что неподвластна мастерству пера:
Кто воспоет тебя — тому хвала.При жизни Ты окружена былаТолпой льстецов. От их пчелиных жалТебя румянец робкий не спасал.Лишь смерть стирает клевету и лесть —И виден человек, каков он есть.Как сын Египта встарь был озабоченТем, чтоб не дом, а гроб его стал прочен:[1251]Ведь гроб — гранит, а дом — всего лишь глина,[1252]Так после смерти нами Ты хвалима.
Лишь Ты повинна в торжестве своем,Тебе — твое по праву воздаем.Здесь красота была Тебе наградой,А там — добром свершенным дух свой радуй,И та хвала, что мы Тебе поем,Пусть повествует о Творце твоем:Как песнь Ему, на небе со святымиТвоя душа да славит Божье имя.[1253]Тебя ж — лишь Ангел воспоет: твой видЕго на гимн прекрасный вдохновит.
Как в детстве видно, кем дитя растет,Так Ты — любовью первой — тех высотДостигла сразу, где теперь звучатНапевы — вне времен и вне утрат —Души твоей, оплаканной родными...Напрасный плач! Твое пребудет имяИ в наших песнях: в них навеки твойОстался лад и музыкальный строй.

ПЕРВАЯ ГОДОВЩИНА[1254]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия