Читаем Стихотворения и поэмы полностью

1. ВСТУПЛЕНИЕ

Прими венок сонетов — он сплетенВ часы меланхолической мечты,О властелин,[1415] нет — сущность доброты,О Ветхий Днями,[1416] вечный средь времен![1417]Труд музы да не будет награжденВенком лавровым[1418] — знаком суеты,Мне вечности венец подаришь Ты —Венцом терновым[1419] он приобретен!Конец — всех дел венец. Венчай же самПокоем без конца[1420] — кончины час!В начале скрыт конец.[1421] Душа, томясьДуховной жаждой, внемлет голосам:«Да будет зов моленья вознесен —Кто возжелал спасенья, тот спасен!»[1422]

2. БЛАГОВЕЩЕНИЕ[1423]

Кто возжелал спасенья, тот спасен!Кто всё во всём, повсюду и во всех,[1424]Безгрешный — но чужой искупит грех,[1425]
Бессмертный — но на гибель обречен, —О Дева! — Сам себя отныне ОнВ девичье лоно, как в темницу, вверг,Греха не зная, от тебя навекОн принял плоть — и смертью искушен...[1426]Ты прежде сфер, в предвечности, былаЛишь мыслью Сына своего и Брата:Создателя — ты ныне создала,Ты — мать Отца, которым ты зачата.[1427]Он — свет во тьме: пусть хижина мала,[1428]Ты Беспредельность в лоно приняла!

3. РОЖДЕСТВО

Ты Беспредельность в лоно приняла!..Вот Он покинул милую темницу,Столь слабым став, что в мир земной явитьсяСумел[1429] — и в этом цель Его была...Гостиница вам крова не дала,[1430]Но к яслям за звездою ясновидцыСпешат с Востока...[1431] Не дано свершитьсяПредначертаньям Иродова зла![1432]Вглядись, моя душа, смотри и верь:Он, Вездесущий, слабым став созданьем,
Таким к тебе проникся состраданьем,Что сам в тебе нуждается теперь!Так пусть в Египет Он с тобой идет —И с матерью — защитой от невзгод...

4. ХРАМ

И с матерью — защитой от невзгод —Вошел Иосиф, видит: Тот, кто самДал искры разуменья мудрецам,Те искры раздувает... Он не ждет:И вот уж Слово Божье[1433] речь ведет!В Писаньях умудрен не по летам,[1434]Как Он познал все, сказанное там,И все, что только после в них войдет?!Ужель, не будь Он Богочеловеком,Сумел бы Он так в знанье преуспеть?У наделенных свыше долгим векомЕсть время над науками корпеть...А Он, едва лишь мрак лучи сменили,Открылся всем в своей чудесной силе!..

5. РАСПЯТИЕ

Открылся всем в своей чудесной силе:
Пылали верой — эти, злобой — те,[1435]Одни — ярясь, другие — в простоте —Все слушали, все вслед за ним спешили.Но злые взяли верх: свой суд свершилиИ назначают Высшей Чистоте —Творцу судьбы — судьбу: смерть на кресте.Чья воля все событья предрешила,Тот крест несет[1436] средь мук и горьких слез,И, на тягчайший жребий осужденный,Он умирает, к древу пригвожденный...О, если б Ты меня на крест вознес![1437]Душа — пустыня... Завершая дни,Мне каплей крови душу увлажни!..[1438]

6. ВОСКРЕСЕНИЕ

Мне каплей крови душу увлажни:Осквернена и каменно-тверда,[1439]Душа моя очистится тогда;[1440]Смягчи жестокость, злобу изгониИ смерть навеки жизни подчини,Ты, смертью смерть поправший[1441] навсегда!..От первой смерти, от второй — вредаНе потерплю,[1442]
коль в Книгу искониЯ вписан:[1443] тело в долгом смертном снеЛишь отдохнет и, как зерно, взойдет,[1444]Иначе Славы не достигнуть мне:И грех умрет, и смерть, как сон, пройдет;[1445]Очнувшись от двойного забытья,Последний — вечный — день восславлю я!..[1446]

7. ВОЗНЕСЕНИЕ

Последний — вечный — день восславлю я,Встречая Сына солнечный восход,И плоть мою омоет и прожжетЕго скорбей багряная струя...Вот Он вознесся — далека земля,[1447]Вот Он, лучась, по облакам идет:Достиг Он первым горних тех высот,Где и для нас готова колея.Ты небеса расторг, могучий Овен,[1448]Ты, Агнец, путь мой кровью оросил,[1449]Ты — свет моей стезе,[1450] и путь мой ровен,Ты гнев свой правый кровью угасил![1451]И, если муза шла твоим путем,Прими венок сонетов: он сплетен!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия