Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ГРАФУ Д. ПРИ ПОСЫЛКЕ ШЕСТИ СВЯЩЕННЫХ СОНЕТОВ[1539]

Взгляните, сэр: как Солнца жар мужскойЖизнь зачинает в мутном нильском иле,[1540]Так Вы во мне поэзию родили,Ваш отчий жар — в родстве с моей строкой!
Но, хоть воспламеняющих страстейХватило б на зачатье всей седмицы,[1541]Вначале только шесть смогли родиться:Седьмой, я слышал, — худший из детей...Пусть Ваш талант и Ваше одобреньеНа эти строфы, как сестра и брат,Сойдут — и, передав свое горенье,
Как Эликсир, их в злато обратят![1542]Ведь Вы — Алхимик, что едва лишь глянет —И все дурное вмиг прекрасным станет!

ЛЕДИ МАГДАЛЕН ГЕРБЕРТ, НАЗВАННОЙ В ЧЕСТЬ СВЯТОЙ МАРИИ МАГДАЛИНЫ[1543]

Та, в честь кого, о леди, Вас назвали,[1544]
Та, что, исполнясь верою, жилаВ Вифании, а родилась в Магдале, —Она всю Церковь знаньем превзошла,Вняв о Воскресшем самой первой вести![1545]Отцы — в сомненье:[1546] только раз женаСподобилась такой великой чести...Вот если бы нашлась еще одна!..
Так станьте же второю Магдалиной!И первой Магдалины благодатьХраните в жизни чистой и невинной,Стараясь имя — верой оправдать.Та приняла Иисуса Самого,[1547]А Вы — примите гимны в честь Него!

ЛИТАНИЯ[1548]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия