Читаем Стихотворения и поэмы полностью

1. О, как Господь навел Свой тяжкий мракНа дочь Сиона! С небосвода — какЕе низвергла наземь ярость Божья,Как Он презрел, отверг Свое подножье!2. Иакова шатры Он погубил,Он гневно в Иудее истребилВсе города с валами крепостными,Князей отверг — и царство вместе с ними.3. Он Сам, чтоб лютый враг гордиться мог,Израилю сломил могучий рог,От недруга отвел Свою десницу,Чтоб гневом на меня воспламениться.4. Он Сам, как супостат, Свой лук напряг,Простер десницу, словно лютый враг,И все, чем дочь Сиона услаждалась,Он предал пламени, отбросив жалость.5. Как враг, Он стал к Израилю жесток,
Сожег дворец, опустошил чертог,Все разорил, чтоб в Иудее девыУмножили плачевные напевы.6. Он предал Храм,[1701] лишив его оград,Все выкорчевал, как бесплодный сад,Осквернены и праздник, и суббота,Царь и священник — лишены почета.7. Алтарь отринул, Скинию[1702] презрел,Святыню отдал недругу в удел,И враг, предав святилище попранью,Шумел, как в день священного собранья.8. Бог ко стене приставил Свой отвес —И город вдался в землю и исчез.Терпя от рук Господних пораженье,Скорбит стена, и башня — в униженьи.9. Затворы сбиты, дверь не заперта —И пали в прах священные врата.Князья в изгнанье мучатся жестоко,
Не стало ни Закона, ни пророка.10. Сиона старцы на земле сидят:Уста безмолвны, неподвижен взгляд,Скорбят, облачены во власяницы;Во прах склонили головы девицы.11. Я почернел от скорби оттого,Что гибнет дочь народа моего,И плавится во мне от боли печень:Младенцы гибнут, а кормить их нечем!12. «Пить! Кушать!» — умоляют матерей,Вздыхают, плачут все слабей, слабей,Как раненые, — и, уже без стона,Жизнь изливают матерям на лоно.13. О, с кем тебя сравню, Иерусалим,Чьи муки уподоблю я твоим?Обширна рана, глубока, как море:Ей исцеленья нет, безмерно горе.
14. А лжепророки, полные тщеты,Смогли ли обличить тебя, чтоб тыИзбег позора, рабства и плененья?Пусты и лживы были их виденья!15. Руками путник горестно всплеснет:«Неужто предо мною город тот,Что некогда был радостью вселеннойИ всех земель красою несравненной?..»16. Свистят и воют старые враги,Ликуя, стерегут твои шаги:«Настал желанный день: он в нашей власти,Теперь его мы разорвем на части!»17. Да, Бог исполнил то, что обещал,Свершил, о чем издревле возвещал:Поверг тебя на землю без пощады,И недруги твоим страданьям рады.18. Но к Богу наша мысль вознесена:О, горько плачь, Сионская стена,
И днем и ночью слезы лей рекою,Рыдай все громче и не знай покоя!19. В ночные стражи перед Ним вставай,Взывай, в молитве сердце изливай —За отроков, что падают от гладаИ умирают средь святого града:20. «Господь! Кто видел бедствие лютей —Чтоб жены ели собственных детей?Кто вытерпит случившееся с нами? —Священник и пророк убиты в Храме!21. И грудами на стогнах — стар и млад,И юноши, и девушки — лежат,Пронзенные мечами: в день расправыТы никого не спас, о Боже правый!22. Ты на меня все ужасы созвал,И никого Твой гнев не миновал.Кого я родила и воспитала,—Всех недруг умертвил, и их не стало».
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия