Читаем Стихотворения и поэмы полностью

1. О, как столица, городов глава,[1697]Сидит одна — скорбящая вдова!Она в народах славилась доныне —И вот царица сделалась рабыней!2. Она рыдает в сумраке ночей,Но утешенья нет: привет ничейНе слышен ей. Настали годы злые,Врагами стали все друзья былые.3. Безбрежно горе, непосилен гнет:К народам Иудея в плен идет,Но и средь них покоя нет нигде ей,В ущельях меч навис над Иудеей.4. Пути Сиона[1698] скрыла темнота,По праздникам пусты его врата,Печальны девы, пастыри стенают,Никто покоя от скорбей не знает.5. Вознесся недруг, заслоняя свет:
За тяжкий грех, за попранный заветГосподь казнит столицу тяжкой болью,Ее детей уводит враг в неволю.6. И дочь Сиона,[1699] красоты лишась,Вздыхает горько. И бессилен князь,Как загнанный олень. И враг победноЕго влечет, опутав цепью медной.7. Град опустел, народ мечом избит:О прежних днях Иерусалим скорбит,К сокровищам былым душой стремится,А враг над ним, поверженным, глумится.8. Увы тебе, столица: ты грешна!И, словно оскверненная жена,Хулима теми, кем была хвалима,Ты в плен идешь, о дочь Иерусалима!9. Грехом свои одежды запятнав,Ты не желала обуздать свой нрав —И вот повержена, без утешенья:
«О Боже, зри врага превозношенье!10. Смотри — на все, что радовало взор,Противник руку дерзостно простер,И вот в Твою священную обительВошел язычник — дерзостный грабитель!11. От голода стеная, мой народЗа хлеб заплесневелый отдаетСокровища свои и украшенья. —Воззри, о Боже, на мои лишенья!»12. О ты, прохожий! Пусть тебя вовекСие минует! На кого низвергПодобный гнев Господь?! Такая яростьЕще на род людской не изливалась!13. Огонь с небес низвел на землю Бог,Страданий жар в костях моих зажег,Для ног моих раскинул сеть — и разомМеня поймал в нее и бросил наземь!
14. Ярмо моих грехов Он возложилНа шею мне, и я, лишенный сил,Пред супостатом вынужден склоняться, —Я пал во прах, и не могу подняться.15. Мои герои пали от меча,Не стало ни борца, ни силача,И, как в точиле — винограда груды,Так истоптал Всевышний дочь Иуды![1700]16. Я плачу дни и ночи напролет,Из глаз моих текут потоки вод,Никто меня утешить не стремится,И над детьми моими враг глумится.17. Сион напрасно руки простирал:Нет утешителя! Сам Бог собралВрагов Иакова, и ниц склониласьСиона дочь — за то, что осквернилась.18. Бог праведен — она пред Ним грешна,И вот взывает, скорбью сражена:
«Страшитесь, племена, Господня гнева —Уходят в плен и юноша, и дева!»19. Солгали братья, предали друзья,И настигает смерть, как вижу я,Священника и старца, ибо ищут,Чем душу подкрепить, — но нет им пищи!20. О, как мне тесно, Господи, воззри:Дрожь — в моем сердце, мрак ночной — внутри:Ведь я, наверно, всех грешней и хуже,Коль в доме — смерть, и меч грозит снаружи.21. Ни от кого мне состраданья нет,И рады недруги, что столько бедТы на меня навел. Но день настанет,Когда над ними гром Твой правый грянет.22. Над злобой их Ты сотворишь Свой суд:Пусть и они возмездье понесут!Им тоже, в их тщеславье беззаконном,Наполни сердце беспрерывным стоном!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия