Читаем Стихотворения и поэмы полностью

В этом перечне его друзей я многих принужден опустить, имя же Джорджа Герберта, человека, в самой природе которого было заложено благочестие, я обойти вниманием не могу; я имею в виду Джорджа Герберта, автора книги «Храм, или религиозные стихи и пылкие обращения к Богу». Это книга, где автор, явив миру противоречия, раздиравшие его собственную душу, успокоил немало других, мятущихся и угнетенных, и очарованием своих писаний увлек их на стезю приятных и спокойных размышлений; книга, при частом обращении к которой, благодаря гению, вдохновлявшему, как кажется, ее автора, читатель привыкает пребывать в набожном и умиротворенном состоянии, и ему становятся доступны все дары небес и Святого Духа, а при чтении ревностном и усердном он может сохранить их священный огонь горящим на алтаре сердца столь чистого, что они освободят его от забот мира сего и всецело обратят к миру горнему. Упомянутого Джорджа Герберта и доктора Донна связывала долгая и близкая дружба, порожденная таким сходством душевных устремлений, что каждый искал общества другого и ему радовался; эта дружба подкреплялась множеством священных знаков взаимной приязни, чему свидетельством может служить, в частности, и следующее стихотворение:

МИСТЕРУ ДЖОРДЖУ ГЕРБЕРТУ

(посланные ему вместе с моей печатью, на которой вырезаны Христос и якорь)

Qui prius assuetus serpentum falce tabellasSignare, hæc nostræ symbola parva domus,Adscitus domui Domini[1816]Печатью мне была Вязанка Змей,Что украшала Щит семьи моей.Днесь, поспешая к Богу моему,
Отбросив старый, новый герб возьму.Крест (коего Печатью я крещен)На этом камне в Якорь превращен.Се знак: терпи тот Крест, что ты несешь,И Крест твой в Якорь превратится тож.И повторится чудо много разХристом, распятым на Кресте за нас.Но и Змею оставил я себе(Господь не возбраняет) на гербе.Змея есть символ мудрости земной,
Питающейся прахом, то есть мной.Она есть смерть, вкруг Древа обвита;Но жизнь, вокруг обвитая Креста.Распни же все, что взято от земли,И милости у Господа моли.Крест, ставший якорем, — сию печать,Как Катехизис, можно изучать.Прими ее как дружбы малый знакС молитвами и с пожеланьем благ.
И пусть защитой будет над тобойБольшой Печати рыцарь — Ангел твой.[1817]

ОТВЕТ

IN SACRAM ANCHORAM PICATORIS[1818]

Quod Crux nequibat fixa clavique additi,Tenere Chrisum scilicet ne ascenderet,Tuive Chrisum...[1819]Крест удержать Спасителя не мог:С него Христос вознесся в своей чертог
Пока ты говоришь, твои устаПривлечь на якорь могут и Христа.Мудрей, чем змий, ты сотворил печать,Чтоб землю с морем в камне обвенчатьИ показать. Кто искупил их пир.Пусть крутится, разматываясь, мир,Мы верим, что его священный тросСохранен будет между бурь и гроз.Джордж Герберт

Я возвращаюсь к своему повествованию, чтобы поведать читателю, что помимо этих стихов, обращенных к его дорогому другу, мистеру Герберту, и того гимна, который, как я уже упоминал, звучал под сводами собора Святого Павла, доктор Донн также скоротал и скрасил себе немало часов печали, сочинив еще множество богоугодных песен и стихов; а на смертном одре он написал гимн, который носит следующее название:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия