Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

IМой невод заброшен смоленый.Чуть вздрагивают поплавки,И ветер волною зеленойРаскачивает тростники,И шепчут зеленые листьяО том, что сегодня опятьМне счастье во мгле золотистойНикак не удастся поймать,О том, как царапают веслаИх нежные стебли, о том,Что ил волокнистый разостланПо дну темно-серым ковром.И, глядя в прозрачную воду,Я вижу — далекое дно,Синеющего небосводаРаскрытое настежь окно,И там — в голубых переливах —Неяркую тень рыбакаИ стайку рыбешек пугливых,И призрачные облака.
IIЯ в море сегодня не вышел.Зарывшись в холодный песок,Как зверь засыпающий, дышитМой старый, усталый челнок.Вздыхает ленивое море,Закатная плавится медь,И сохнет на черном забореБольшая шуршащая сеть.Все выше летучие тучиИ огненные небеса,Все тише в лощине дремучейЛесные звучат голоса.Земное глухое молчанье,Огромный вечерний покой.Встает голубое сияньеЛуны из-за бездны морской.А около хижины нищейСкворец за решеткой сидит,Со скуки безрадостно свищетИ тонкие прутья долбит.III
Вдоль тинистых, топких излучинУсталая лодка скользит.Как мохом, туманом дремучимНевидимый берег покрыт.И только высокие сосныНад плотною мглою долинРаскинули победоносноШирокие кроны вершин.Вода под веслом засыпает,И скользкие призраки волнТоскливо и мерно качаютМеня и мой дремлющий челн.А сзади, теряясь в тумане,Уходит дуга поплавков.Я знаю, что снова обманетМеня бесполезный улов,Что даром вдоль топких излучинПротянуты петли сетей…О, скука скрипучих уключин,Тоска бесконечных ночей.IV
Шумела в ночи непогода,Огромный вздымался прибой,Но к утру вся ширь небосводаПокрылась сплошной синевой.На берег, усталый от бури,Ласкаясь, взбегала волна,И капли небесной лазуриВ себе отражала она.Я вышел на берег песчаный.Зарывшись в сыпучий песок,Лежал, точно зверь бездыханный,Разбитый прибоем челнок.А рядом спокойно белело —по пояс покрыто водой —Как море — прозрачное телоУтопленницы молодой.И глядя в слепые озера,В глаза неживые ее,Сквозь тень помутневшего взораЯ счастье увидел мое.VИ ночь опустилась, как камень,
И мраком костер окружен,И рыжее, звонкое пламяУперлось в ночной небосклон.Ты в клубах, тяжелого дымаСегодня покинешь меня,Растаешь и неуловимоИсчезнешь в объятьях огня.Когда ж отпылает высокийИ жадный, и нежный костер,Зажжется опять на востокеМорской бесконечный простор,И в небе, растворенном настежь,Как рыбы всплывут облака,И в поисках нового счастьяПотянется сеть рыбака.Я поднял прозрачное тело,К щеке прикоснулась ладонь,И к небу блестящие стрелыВзметнул, разгораясь, огонь.[1937]

ОЛЕНЬ. Поэма[80]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия