Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Осень («Ты произносишь это слово…»)[73]

Ты произносишь это словоС любовью и недоуменьем.Звезда средь неба голубогоПодернута легчайшим тленьем.Звезда средь неба голубого!Ужель и вправду вечереет?Ты произносишь это слово,Как произнесть никто не смеет.
И как огромная медуза,Луна качается, всплывает.Бежит, запахиваясь, муза,Дыханьем пальцы согревает.Летит, летит сквозь стекла оконЗвезда ко мне на изголовье.Затейливый щекочет локон —Иное как назвать любовью?Иное как назвать любовью? —И ты стихами отзовешься,
Ты ослепительною кровьюВо мне, не иссякая, бьешься.

Смерть Байрона («“От старости лекарства не бывает…”»)[74]

«От старости лекарства не бывает».Гостей встречает в лагере чума.Закат отбуйствовал, и застываетПрозрачным студнем тьма.Мир отгорожен пологом палатки.Ах, восковые слезы льет свеча.
Огромной Чайльд-Гарольдовской крылаткиКрыло — скользит с плеча.«Смерть надевает золотые шпоры.Бежит в беспамятстве неверный сон».Сползает ночь, и покрывает горыСуровый небосклон.«Взнуздай коня и подтяни стремяна.Ужель чума опередила нас?»Оборванной строкою Дон-ЖуанаТрепещет смертный час.
[1928]

«Мы согреваем ночь, но не согреть постель…»[75]

Мы согреваем ночь, но не согреть постель,И тяжкий холод неотъемлем.Смертельной простыней надменная метельК утру покойную прикроет землю.И мы боимся, друг, вот-вот над головойСомкнутся, как вода, простыни,И, белоснежною раздавлена пятой,Душа опламеневшая остынет.

Сальери («Молчи, угрюмая денница!..»)[76]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия