Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Сквозь горловину узкого пролива,Взрываясь на зубцах подводных скал,Несли валы растрепанные гривыК залысинам прибрежного песка.В тот день противоречье всех теченийВдруг стало явным, и казалось мне,Что некий образ светопреставленьяУже возник в надводной вышине:Из дальней тучи рогом носорогаК воде тянулся смерч. Он был чернейВоды. Я думал вот, еще немного,И он, как зверь, соединится с ней.Вдали, могучее вздымая телоИ встречных волн сминая суету,
Девятый вал, как призрак черно-белый,Провел внезапно длинную черту.Весь горизонт покрылся дымной пеной.Вода как будто встала на дыбы,И, влажных скал обняв нагие стены,В огромное вместилище борьбыОна ворвалась и слилась с прибоем,И, перекрыв весь видимый простор,Зажгла, к смертельному готовясь бою,К угрюмым тучам рвущийся костер.Девятый вал вздымался выше, выше.Казалось, он до боли напрягал,Подобно бегуну, тугие мышцыИ, щерясь, сам себя перерастал.Ристалище приливов и отливов,
Грозящий, обнаженный лоб волны,С хребта срываемая ветром грива,Вся сила океанской глубины —[Как счастлив я, что человек не можетЕще не может покорить морей,Что океан, сверкая влажной кожей,Еще исполнен волею своей!][1967]

«Время за минутою минуту ко дну…»[114]

Время за минутою минуту ко днуТянет — словно воду на порогах, —Но, быть может, все-таки сегодня,Средь ненужных, тусклых, хромоногих,
В дверь мою войдут четыре строчки,Те четыре, новых, некрасивых,Те, что мой легко сломают почерк,Жизнью скованный, себялюбивый.Перед ними я, как мальчик, встану,Перед долгожданным новым словом:Пусть оно врачует или ранит,Только пусть оно сорвет оковыС пленной мысли, с нашей пленной воли.Все деревья в мире умирают,Жизнь земли сроднилась с вечной болью,Только слово времени не знает.Нет, никто в ночи не скрипнул дверью,Новое «сегодня» смотрит в окна.Я, как прежде, жду, люблю и верю
Ожиданью нет и быть не может срока.[1969]

«Влага стихов — воркованье струящихся гласных…»[115]

Влага стихов — воркованье струящихся гласных —Камни согласных оденет звенящей росой,И первобытное слово становится ясным,И синее небо сливается с черной землей.Сеятель ссыпал в кошелку шуршащие зерна.Даль, а в дали прислонились к земле облака.Как дышит земля, как дыханье ее благотворно,Как от звуков и слов тяжелеет сегодня рука!Поле распахано, в борозду падает семя,И, если случатся дожди и оно прорастет,Высоко меж плевел подымется колос, и бремя,Как ветошь, на землю с натруженных плеч упадет.[1969]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия