Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Суффена. Собственным отмечен всяк грехом.


Не видим мы мешка, что носим за спиною.[66]



№23. К Фурию[67]


Ты, Фурий, у тебя ни скрипи, ни раба,


Клопа иль паука, иль уголька не видно,[68]


Отца и мачеху дала тебе судьба


Таких, что камни грызть зубам их безобидно;


И хорошо тебе с родителем твоим


Да и с родительской супругой деревянной.


Не мудрено: дано здоровье вам троим,


Варит с исправностью желудок постоянный.


Землетрясение, пожар вам не во вред,


Ни кражи дерзкие, ни яды, ни тревога,


И никаких иных вы не боитесь бед,


А самые тела гораздо суше рога,


И может быть могли вас больше иссушить


И солнце, и мороз, и сила голоданья.


Ну как тебе легко и весело не жить?


Нет поту у тебя и слюн нет излиянья,


Мокроты вовсе нет, и нечем лить носам.


К такой опрятности опрятность поневоле;


Солонки чище то, на чем сидишь ты сам,


Ты очищаешься в год десять раз не боле,


И твердым словно боб или какой голыш,


Хоть перетри в руках все это равномерно,


Ты даже пальчика себе не загрязнишь.


Таких больших удобств, ты, Фурий, лицемерно


Не презирай; нельзя безделкой их считать,


И сотни нечего сестерций вымогать[69]


Как ты привык, — и так ты обеспечен верно.



№24. К Ювенцию[70]


О ты, Ювенциев отборнейший цветок!


Не только нынешних, но всех былых украса,


Иль тех, что в будущих годах готовит рок,


Я б предпочел, чтоб ты богатства сдал Мидаса[71]


Тому, у коего ни скрини, ни раба,[72]


Чем то, что перед ним душа твоя слаба.


Как! восклицаешь ты, ужель он не любезен?


Но у любезного ни скрини, ни раба.


Полезен ли тебе совет иль бесполезен,


А все же у него ни скрини, ни раба.[73]



№25. К Фаллу[74]


Распутный Фалл, нежней ты кроликов пушка,[75]


Или гусиного, иль мякоти ушка,


Иль песни, что паук заткал фатой троякой.


Но все ты, Фалл, жадней хватаешь бури всякой


В тот час, как банщики зевают при луне,


Накидку, что украл, мою отдай ты мне


Сэтабский мой ручник и тинские узоры,[76]


Что стал ты, шут, носить как отчие уборы.[77]


Из-под ногтей своих пусти их, возвратя,


Чтоб нежных бедр твоих и мягких лапок я


Бичом не расписал горячим, может статься,


И неожиданно не стал бы ты метаться,


Как по морю корабль, под бурею кряхтя.



№26. К Фурию[78]


Заложен сельский дом мой словно по заказу;


Он, Фурий, с Австером, с Фавоном не знаком,[79]


Афелиот, Борей не дули здесь ни разу,[80]


Но тысяч до двух сот залогу есть на нем.[81]


О буря страшная, несущая заразу!



№27. К мальчику-прислужнику[82]


Фалерна старого служитель-мальчик, нам


Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,


Такой закон дала Постумия пирам,[83]


Пьянее ягоды налившись виноградной.[84]


Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,


Губителям вина; вы к строгим ворчунам


Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.[85]



№28. К Веранию и Фебуллу[86]


Службы Пизоновой тощие спутники


С ловкими сумками и маловесными[87]


Добрый Вераний, Фабулл ты сердечный мой;


Как поживаете? Вдоволь ли с кислым тем[88]


Холоду, голоду вы натерпелися?


Или у вас на таблицах прибыточка[89]


Виден расход? Так и я с своим претором


Как походил, лишь расходы повыставил.


Добрым порядком, о Меммий, ты драл меня


И всевозможных наделал мне гадостей!


Вижу, что в том же и вы положении


Были. Дубинкой не меньшей вас гладили[90]


Тож. Вот высоких друзей и отыскивай.


Пусть же все боги карают с богинями


Вас, поношение Рема и Ромула.



№29. К Цезарю[91]


Кто это видеть может, кто перенесет,


Коль не бесстыдник он, распутник и игрок,[92]


Что у Мамурры то, чем прежде Галлия


Косматая владела и Британия?[93]


Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты,[94]


А тот теперь и в гордости и в роскоши


Пойдет ходить по всем постелям по чужим,


Как словно белый голубок или Адонис.


Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты?


Ведь ты бесстыдник, и распутник, и игрок.


Не с этой ли ты целью, вождь единственный,


На самом крайнем острове был запада,


Чтоб этот хлыщ истрепанный у вас глотал[95]


По двести или триста тысяч там за раз?


Иначе что же значит щедрость вредная?[96]


Иль мало размотал он? Мало расшвырял?


Сперва он погубил отцовское добро,


Затем Понтийскую добычу, в-третьих же[97]


Иберскую, что знает златоносный Таг.[98]


Не для него ль и Галлия с Британией?


Что эту дрянь лелеете? Что может он,


Как не глотать отцовское наследие?


Не в силу ли уж этого, нежнейшие


Вы, тесть и зять, весь разорили круг земной?[99]



№30. К Алфену[100]


Алфен, так все забыв, товарища надуть!


Иль друга милого не жаль тебе ничуть?


Рад обмануть меня, предать ты, нечестивый?


И небожителям противен смертный лживый.


Ты это все забыл, отдав меня бедам.


Увы! Скажи, как быть, кому же верить нам?


Ты душу-то раскрыть велел мне лицемерно


И под любовь подвел, как будто все так верно.


Теперь уходишь ты; все речи, все дела


На ветер брошены, их туч уносит мгла.


Хоть ты забыл, но бог и Верность не забыли,


Они в делах тебе раскаяться судили.[101]



№31. К полуострову Сирмиону[102]


Всех полуостровов, всех островов зеница


Ты, милый Сирмион, насколько средь озер


Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука