Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Сюда вы, ямбы, сколько вас найдется,


Все сколько есть и сколько вас сберется.[138]


Вот девка дрянь, смеяся надо мной,


Не возвращает книжки записной,


В которой вы: вам, верно, неприятно.


Поймав ее, потребуем обратно.


А кто она? Вы спросите? Да, вот,


Что ходит дерзко, смехом корчит рот,


Как галльская собака, безобразно.[139]


Ее поймав, пристаньте безотвязно:


«Ты, девка дрянь, нам возврати стихи,


Дрянь девка, ты нам возврати стихи».


Не слушаешь? О грязь из подлой лужи


Иль что того еще быть может хуже.


Однако ж мало этим заключить,


Коль не берет, то в краску приводить


Железную собачью морду станем[140],


Опять кричать мы громче не останем:


«Ты, девка дрянь, нам возврати стихи,


Дрянь девка, ты нам возврати стихи».


Напрасно все, никак не поддается.


Так свой прием нам изменить придется,


Чтоб средства снова не были плохи:


«Ты, честная, отдай же нам стихи».



№43. К подруге Мамурры[141]


Здравствуй, дева, ты, чей нос не скуден,


Некрасивы ноги, глаз не черен,


Неистяжны пальцы, рот не вытерт


И язык не слишком-то изящен,


Нежный друг мотыги Формианца.


Ты ль слывешь в провинции прекрасной?

[142]


Лезбию мою с тобой равняют?


О какой-же век тупой и грубый!



№44. К своему поместью[143]


О, мой клочок земли, Сабинский иль Тибурский,[144]


(Тибурским ты слывешь у тех, что не хотят


Катулла огорчать, а те, что это любят,


В том, что Сабинский ты, побьются об заклад).


Но будь Сабинским ты или скорей Тибурским,


Рад вилле я своей близ городских ворот,


Там выгнал из груди я кашель нестерпимый,


Которым поделом снабдил меня живот,[145]


Когда я ужином роскошным соблазнился.


Когда я Сестия быть гостем пожелал,[146]


То против Анция, который обвиняет[147]


Речь полную чумы и яда прочитал.


Тут насморк на меня и кашель навалились[148]


И мучили, пока я не бежал под кров


К тебе, крапивою лечиться и покоем.


Благодарю тебя, когда я стал здоров,


Что по грехам меня ты не сильней караешь.


Не стану возражать, коль в руки попадет


Мне мерзость Сестия, а с насморком и кашель


Да уж не ко мне, а к Сестию прильнет,


Зовущему меня лишь к чтенью глупой книги.[149]



№45. Об Акме и Септимии[150]


Милую Акму сжимая в объятьях,


Молвил Септимий: «о друг ты мои, Акма,


Если тебя не люблю я сердечно


И не готов так любить непрестанно,


Как полюбить кто лишь может всей силой,


В Либии пусть я, иль в Индии жаркой[151]


Встречу глазастого льва в одиночку».


Это услыша, Амур, прежде мрачный,


Выразил, чхнувши, свое одобренье,[152]


Голову мягко закинувши, Акма


И у влюбленного юноши очи


Пурпуром уст своих нежно целуя:


«Жизнь ты моя, — возгласила — Септимий,


Будь же любовь нам одна господином,


Страстный огонь еще шире и жарче


Пышет в груди моей более нежной».


Это услыша Амур, прежде мрачный,


Выразил, чхнувши, свое одобренье.


Ныне отправясь от доброй приметы,[153]


Любят взаимно они и любимы.


Акму Септимий считает дороже


Сирии всей и Британии всякой.[154]


Перед Септимием Акма единым


Всю свою прелесть и пыл расточает.


Счастье людское кто большее видел,


Или Венеру еще благосклонней?



№46. К самому себе о приходе весны[155]


Уже весна нам тепло возвращает,


Уж равноденствия злобные бури


В нежном дыханьи Зефира смолкают.


Брось же, Катулл, ты Фригийские долы,[156]


Также и тучные и нивы Никеи.[157]


К славным летим городам азиатским[158]


Рвется душа на простор уж заране,


Просятся весело ноги на службу.


Так уж прощайте, товарищи други,


Вас, что отправились из дому вместе,


Порознь теперь возвращают дороги.[159]



№47. К Порцию и Сократиону[160]


Сократион и Порций, две вы лапы


У Пизона, паршь и позор вы света,


Иль моему Веранию и Фабуллу


Предпочел вас тот Приап блудливый?[161]


Вы с полудня уже за роскошным пиром[162]


Празднуете, а мои друзья в ту пору


На перекрестках ждут, чтобы их позвали.[163]



№48. К Ювенцию[164]


Если бы сладкие очи твои, о Ювенций,


Мне целовать непрестанно дозволено было,


Триста бы тысяч раз я готов целовать их


И никогда бы затем не насытился этим,


Чаще хотя бы даже сухих и колосьев


Оказались посевы наших лобзаний.



№49. К М. Туллию[165]


Всех речистейший из внуков Рема


Тех, что есть, что были, Марк мой Туллий


И что будут с новыми годами,


Величайшее тебе спасибо


Шлет Катулл, дряннейший из поэтов,


Также он дряннейший из поэтов,


Как первейший ты из всех патронов.[166]



№50. К Лицинию[167]


Мы вчерашний день с тобой, Лициний,


Все играли на моих табличках,


Наперед решивши забавляться.


Мы стишки с тобой писали оба,


То в одном, а то в другом размере,


Отвечая на вино и шутки,


Я ушел, твоей красой, Лициний,


И твоим плененный остроумьем,


Так, что, бедный, я лишился пищи,[168]


И очей не свел мне сон покоем,


А по всей постели, как безумный,


Я кидался в ожиданьи света,


Чтоб с тобой, беседуя, быть вместе.


Но когда измученное тело


Улеглось в кровати полумертвым,


Сочинил стихи тебе я эти,


Чтоб ты, милый, грусть мою увидел.


Берегись теперь ты быть надменным


И, прошу, не презирай молений,[169]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука