Читаем Стихотворения. Поэмы. Проза полностью

Гляжу в глаза твои, мой друг, —И гаснет боль сердечных мук,Прильну к устам твоим — и вновьЦеленье мне дарит любовь.Склонюсь на грудь — и, как в раю,Блаженство трепетное пью.Но ты шепнешь: «Люблю, твоя», —И безутешно плачу я.

«Щекой прильнуть к твоей щеке…»

Перевод В. Микушевича

Щекой прильнуть к твоей щеке, —И слезы — единым потоком.И сердце — с твоим оно заодно —В пламени бьется жестоком.И если бы хлынул такой потокВ такое пламя однажды,В твоих объятьях бы я изнемогОт этой смертельной жажды.

«Недвижны в небе звезды…»

Перевод В. Левика

Недвижны в небе звезды, —Стоят и сквозь векаДруг другу шлют влюбленноПривет издалека.И говорят друг с другомТем чудным языком,Что никакому в миреЛингвисту не знаком.Но я изучил и запомнилЕго до скончания дней.Грамматикой мне служилоЛицо ненаглядной моей.

«На крыльях песни, подруга…»

Перевод В. Левика

На крыльях песни, подруга,Со мной умчишься тыНа Ганг, под небо юга,
В чудесный край мечты.Гам, весь в багряном цвете,Растет волшебный сад.Там лотосы в лунном светеО милой сестрице грустят.Фиалки смеются лукаво,И тянутся розы к звездам,И шепчут душистые травыДушистую сказку цветам.Пугливо подходят газелиИ слушают шум ветерка,И волнами еле-елеСвященная плещет река.Под пальмами вместе с тобоюЯ там опущусь на траву,Предамся любви и покою,Блаженному сну наяву.

«Пугливой лилии страшен…»

Перевод В. Левика

Пугливой лилии страшенПалящий солнечный зной.Она, поникнув, дремлетИ ждет прохлады ночной.Ее любовник — месяцКрасавицу будит от сна,И лик цветущий и нежныйЕму открывает она,Сияет и на небо смотрит,И льет аромат над рекой,Дрожит, и трепещет, и плачет,И страстной томится тоской.

«Поднявшись над зеркалом Рейна…»

Перевод В. Левика

Поднявшись над зеркалом Рейна,Глядится в зыбкий просторСвятыня великого КельнаВеликий старый собор.
И есть в том соборе икона,{10}По золоту писанный лик,Чей кроткий свет благосклонноВ мой мир одичалый проник.Вкруг девы цветы, херувимыПарят в золотых небесах,И явное сходство с любимойВ улыбке, в губах и глазах.

«Молва пуста, молва слепа…»

Перевод Р. Минкус

Молва пуста, молва слепа,И мир вокруг стал косным.Дитя, не потому ль толпаЗовет твой характер несносным!Молва слепа, молва пуста,Тебя не понимают:Не знают, как сладки твои устаИ как они жарко пылают.

«Ангел мой, я жду ответа…»

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия