В плену мечты, готов был мир попрать яИ молодость провел с тобой в разлуке,Искал любви, чтобы в любовной мукеЛюбовно заключить любовь в объятья.Любви искал я всюду без изъятья,И к каждой двери простирал я руки,Стучал, как нищий, — и на эти стукиВражда была ответом и проклятья.Повсюду я любви искал, повсюдуИскал любви — но не свершиться чуду,И я домой вернулся одинокий.И ты навстречу руки протянула,И — ах! — слеза в глазах твоих блеснулаЛюбовью долгожданной и высокой.Фресковые сонеты
Христиану 3
{9}
«Разубранному в золото чурбану…»
Перевод В. Левика
Разубранному в золото чурбануЯ возжигать не буду фимиам,Клеветнику руки я не подам,Не поклонюсь ханже и шарлатану.Пред куртизанкой спину гнуть не стану,Хоть роскошью она прикроет срам,Не побегу за чернью по пятамКадить ее тщеславному тирану.Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля,Меж тем тростник, безвольно стан колебля,Под бурями лишь клонится слегка.Но что за счастье жребий тростника?Он должен стать иль тростью франта жалкой,Иль в гардеробе выбивальной палкой.«Личину мне! Отныне я плебей…»
Перевод В. Левика
Личину мне! Отныне я плебей!Я не хочу, чтоб сволочь золотая,В шаблонных масках гордо выступая,Меня к родне причислила своей.Хочу простых манер, простых речей,В которых жизнь клокочет площадная, —Ищу их, блеск салонный презирая,Блеск острословья, модный у хлыщей.Я ворвался в немецкий маскарад,Не всем знаком, но знаю эти хари:Здесь рыцари, монахи, государи.Картонные мечи меня разят!Пустая шутка! Скинь я только маску —И эти франты в страхе бросят пляску.«Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…»
Перевод В. Левика
Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон,Уставивший в меня баранье рыло.Смешна лиса, что ухо навострилаИ нюхает меня со всех сторон.Принявшая судьи надменный тон,Смешна высокомудрая горилла,Смешон и трус, готовящий кадило,Хотя кинжал и яд припрятал он.Когда судьба, нарушив наш покой,Игрушки счастья пестрые сломалаИ в грязь швырнула, черни на потеху,Когда нам сердце грубою рукойРазорвала, разбила, растерзала, —Тогда черед язвительному смеху.«Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…»
Перевод В. Зоргенфрея