Читаем Стихотворения. Поэмы. Проза полностью

«Печаль, печаль в моем сердце…»

Перевод В. Левика

Печаль, печаль в моем сердце,А май расцветает кругом!Стою под липой зеленойНа старом валу крепостном.Внизу канал обводныйНа солнце ярко блестит.Мальчишка едет в лодке,Закинул лесу — и свистит.Ha том берегу пестреют,Как разноцветный узор,Дома, сады и люди,Луга, и коровы, и бор.Служанки белье полощут,Звенят их голоса,Бормочет мельница глухо,Алмазы летят с колеса.
А там — караульная будкаПод башней стоит у ворот,И парень в красном мундиреШагает взад и вперед.Своим ружьем он играет,Горит на солнце ружье.Вот вскинул, вот взял на мушку, —Стреляй же в сердце мое!

«По лесу брожу я и плачу…»

Перевод Л. Мея

По лесу брожу я и плачу,А дрозд, сквозь густые листы,Мне свищет, порхая по веткам:«О чем закручинился ты?»Узнай у сестриц, у касаток,Они тебе скажут — о чем:Весной они гнезда лепилиУ милой моей под окном.

«Беззвездно черное небо…»

Перевод В. Левика

Беззвездно черное небо,А ветер так и ревет.В лесу, средь шумящих деревьев,Брожу я всю ночь напролет.Вон старый охотничий домик.Он поздним горит огоньком,Но нынче туда не пойду я, —Там все пошло кувырком.Слепая бабушка в креслеМолча сидит у окна, —Сидит, точно каменный идол,Недвижна и страшна.А сын лесничего рыжий,Ругаясь, шагает кругом,Ружье швырнул об стенку,Кому-то грозит кулаком.
Красавица дочка за прялкойНе видит пряжи от слез.К ногам ее с тихим визгомЖмется отцовский пес.

«Когда мне семью моей милой…»

Перевод В. Левика

Когда мне семью моей милойСлучилось в пути повстречать,Все были так искренне рады —Отец, и сестренка, и мать.Спросили, как мне живетсяИ как родные живут.Сказали, что я все такой жеИ только бледен и худ.И я расспросил — о кузинах,О тетках, о скучной родне,О песике, лаявшем звонко,Который так нравился мне.
И после о ней, о замужней,Спросил невзначай: где она?И дружески мне сообщили:Родить через месяц должна.И дружески я поздравлял их,И я передал ей привет,Я пожелал ей здоровьяИ счастья на много лет.«А песик, — вскричала сестренка, —Большим и злющим стал,Его утопили в Рейне,А то бы он всех искусал».В малютке с возлюбленной сходство,Я тот же смех узнаюИ те же глаза голубые,Что жизнь загубили мою.

«Мы возле рыбацкой лачуги…»

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия