Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Пропыленный, косматый безумец идет,Он жаждет в пути камень пробный найти.Губы сжав, шагает вперед и вперед,Он бесплотен, как дух, безмолвен и глух.Лишь глаза не погасли. Горят в ночи,Словно два светляка, словно два уголька,Каждый камень ощупывают их лучи.К тем, кто бедно одет, в людях жалости нет,Не накормят, не пустят тебя на порог.Ты в пыли, в грязи – ни о чем не проси,Кто к тебе снизойдет? Ты нищ и убог!Сколько бед и невзгод! Но скиталец бредет,Гордится свободою и нищетой.Он всегда презирал благородный металл,Пробный камень дороже казны золотой.Море вздыбилось, море скитальцу грозит,На пути, как стена, вырастает волна,Глядит, не мигая, бездонный зенит,
Хохочут ветра, и с утра до утраМоре злобно смеется оскалом волны.Над сверканьем вод утром солнце встает,Вечерами всплывает светильник луны.Стихнет шторм – и тогда что-то шепчет вода;Океану поручено тайну беречь,Но поведать он рад, где скрывается клад.О! Когда б могли мы понять его речь!Не томясь, не скорбя, он поет для себя,Увлеченный пеньем, забыл обо всем.Люди шли – кто куда, прошли – ни следа.Странник ищет камень и ночью и днем.По преданью, возник в незапамятный годПервой звездочки свет (так золота следНа поверхности пробного камня сверкнет).И один за другим к прибрежьям седымЛюбопытные боги и духи пришли,Поглядели на дно – в пучине черно;
Стояли в молчанье, склонясь до земли;Тих был моря напев. Тогда, осмелев,В пучину они погрузились – и вмигУстремились ко дну, возмутив глубину,Взбаламутили вечный подводный тайник,А из пены густой, блистая красой,Лакшми [17] вышла – богиня с ясным челом.Здесь, у пенистых вод, нынче путник бредет,Пробный камень ищет и ночью и днем.Он устал, но встает и шагает опять.Сколько минуло лет! Камня пробного нет,Нет надежды – осталась привычка искать.Так всю ночь напролет птица друга зовет,Но навеки покинута, вечно одна,Не умолкнет и днем, тоскует по нем,Нет надежды – и все же поет она.Океаном века правят боль и тоска,Он кого-то зовет – не зная, кого.
В пустынный простор он объятья простор,Вечный поиск – предназначенье его.Мир в движенье всегда – звезд кочуют стада,Вечно ищут кого-то в скитанье своем,Так над пеной морской, забыв про покой,Странник ищет камень и ночью и днем.Как-то встречный мальчишка кричит: «Постой!Где ты цепь эту взял? Сверкает металл!Опоясан ты цепью, видать, золотой!»И тот – потрясен: явь или сон?Золото?… Цепь ведь железной была!Он ощупал ее – золотое литье!Странное дело! Как цепь тяжела!Мутным стал взор, руки путник простерИ, рыдая, упал на дорогу, во прах.Труден был путь. Тот миг не вернуть,Когда камень заветный держал он в руках!Брел ночь он и день, трогал каждый кремень,
Не глядя, прикладывал к цепи своей.Как тут горю помочь? Отбросил он прочьПробный камень – один меж сотен камней!Солнце сонно садится над ясной водой,Позолочен простор, весь в огне кругозор.Снится тихому вечеру сон золотой.Человек изнемог, но бредет на восток,Снова ищет он то, что, найдя, не нашел.Изможден, изнурен, сутулится он,Сердце высохло, словно поверженный ствол.Тропы тянутся вспять, ни души не видать,Тропы тянутся из ничего в никуда.Пути далеки, бескрайни пески,Ночь окутала мир, ни пути, ни следа.Быть полжизни в пути, мысля: «Только б найти!»На миг прикоснуться, не зная о том!И полжизни опять тому же отдать,-Пробный камень разыскивать ночью и днем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы