Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

О чужеземный цветок, над лепестками склоняясьтвоими,Я спросил твое имя.Ты вместо ответа качнул головой.Я понял тогда: вопрос неуместен мой.Но ты улыбнулся, цветок, и улыбка твояМне сказала, что мы друзья.О чужеземный цветок, тебя к груди прижимая,Я спросил: «Из какого ты края?Какая земля твою красоту взрастила?»«Не знаю»,- ответил ты тихо с улыбкою милой.Я понял тогда, что важно другое:Важно, чье сердце живет и владеет тобою,Важно, чья грудь согревает тебя.В любящем сердце, цветок, отчизна твоя.О чужеземный цветок, я шепнул, наклонясь над тобой:«На каком языке говоришь ты? Скорее открой,На наречье каком мы можем с тобой объясниться?»В ответ лепестки твои дрогнули, словно ресницы,Ты улыбнулся, качнулась опять голова,
Зашепталась вокруг листва.Я понял тогда, что понятней и внятней стократНаречий любых твой безмолвный язык – аромат.О чужеземный цветок, склонясь над твоим стебельком,Я спросил на рассвете: «Тебе я знаком?»Ты тряхнул головой и улыбнулся в ответ.Я понял тогда, что неважно, знаком я тебе или нет.И сказал я: «Цветок, тобою душа полна.Прикосновеньям твоим власть надо мною дана,Ты в мое сердце радости льешь поток,О чужеземный цветок!»О чужеземный цветок,Когда я тебе говорю: «Будешь ли помнить меня?» -Ты улыбаешься, голову молча клоня,И я понимаю, что значит твой молчаливый ответ:Мысли твои за мною помчатся вслед.Я скоро уеду, но буду из дальних краевТвои посещать мечты.Я знаю, цветок, меня не забудешь ты.

Из книги «Письмена»

(«ЛЕКХОН»)

1927


* * *


Мои письмена отцветают мгновенно,На куст придорожный похожи:Прохожий увидит его непременно -И тут же забудет прохожий.


* * *


Не нужно мотыльку считать года,Мгновения считает он всегда,-Вот почему у мотылька так много времени!


* * *


Сон – дерево. На дне его дуплаСвила гнездо моих мечтаний птица
И в то гнездо обрывки принеслаВсего того, чем шумный день томится.


* * *


Тяжелыми делами груженная ладья,Того гляди, утонет в пучине бытия,Но песни нагрузил я легчайшими словами,-Быть может, не утонут и долго будут с вами!


* * *


Весна свои цветы, свои листыВручает ветру, что шумит в садах…Беспечная, иль позабыла тыО будущих плодах!


* * *


Слова мои в крыльях своих обрели
Движенья исток и тепло.Взлетели – и быстро исчезли вдали,И сразу им стало светло.


* * *


Дерево залюбовалось строгойТенью собственной своей.Собственная,- а поди потрогай,Приласкай или развей!


* * *


Избавясь от оков земного сна,Свободу радость обретает,И, чтобы ярче расцвести, онаПо листьям трепетно взлетает.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы