Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Горящую средь звездного чертога,Из ярких звезд ее извлекИ с неба нам принес улыбку богаНедолговечный светлячок.


* * *


Хотя густой туман вершину зажал в смертельное кольцо,Полно величья, как и прежде, ее суровое лицо.


* * *


Безмолвно горы смотрят на просторыНебес, что на вершины их легли.Недвижные, как бы являют горыЗастывшее волнение земли.


* * *


Ты подарила мне цветок, и в рукуМне шип вонзился, тонок и жесток,Но с благодарностью, скрывая муку,Я принял в дар цветок.


* * *


Сияет правда ярче всех красот,Когда свой голос в песне узнает.


* * *


Ограничен пузырь водяной сам собой,Исчезает, не зная о пене морской.


* * *


В светильнике нашей разлуки и ночью и днемПусть память о встрече горит негасимым огнем.


* * *


Сойдет на землю тьма ночная -И облака заплачут,Наверное, не понимая,Что сами солнце прячут.


* * *


Прося подаянья, стоит у дверейВ одежде отшельника бог:То весть, что сильнее ты стал и мудрей,Явилась к тебе на порог!


* * *


Флейта смотрит на дорогу, музыканта ожидая,Музыкант блуждает, ищет: где же флейта золотая?


* * *


Цветку жасмина чужда кручина, что невелик,Но сам не знает, что украшает собой цветник,И не страдает от заточенья сама весна,Хоть в оболочку его цветенья заключена.


* * *


Цветы похожи на слова,И окружает, как безмолвье мира,Их безглагольная листва.


* * *


Вечер покой обретает, себя не виня,Если проступки прощает прошедшего дня.


* * *


Свободою любовь единство утвердила.Оковами соединяет сила.


* * *


Большому дереву даноЖить на земле давно,Но все, что видело оно,Мгновению равно.


* * *


Ничто так много зла не создает,Как добронравных бескорыстный гнет.


* * *


О любовь, если злые обидыпрощаешь ты снова и снова,-То караешь сурово.О прекрасная, если покорно,безмолвно встречаешь удары,-Я страшусь твоей кары!


* * *


Даже в смерти божий мир обретает обновленье,Даже продолжая жить, гибнет дьявола творенье!


* * *


Ты видишь, как мечется в мире пустом бессильная новаястрасть?В гнездо опустевшее старой любви уже ей вовек не попасть.


* * *


Когда все чампы [50] мира шумят всей мощью лиственной,Я слышу голос чампы извечной и единственной.


* * *


Для росинка солнце наших дней -Только точка, что пылает в ней.


* * *


Я плату за свои труды беру день изо дня,Но требует любовь: «Плати всей жизнью за меня!»


* * *


Всегда понятны свету извечной тьмы глаголы,Но чужд ему туман тяжелый.


* * *


Поэту-страннику сказал цветок чужого края:«Ужель страна, где я живу, тебе, поэт, чужая?»


* * *


Чтобы лотос приласкать в пруду,Время бабочка нашла.Все двенадцать месяцев в годуНад цветком жужжит пчела.Это утро ослепила майя [51]:Колдовскою нитью обвила,В плен чудесный увела.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы