Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Чем выше ложное и бренное мы ценим,Тем больше смерть для нас становится мученьем.


* * *


Недаром истине мила ее граница:С прекрасным только там она способна слиться.


* * *


В пленительной пляске прекрасного краскидарует нам Шива,-В блистанье весны, где травы нежны,где зыблется нива.Звенит его пляска, живет его ласка,земля, в твоей плоти,В твоих семенах, в твоих письменах,в мечтах и работе.


* * *


Хотя все двери ты запрешь,- уйдетТо, что уйти должно,Но только бедствиями свой уходСопроводит оно.


* * *


Как поэт, собою недовольный,Пишет море допоздна,Пишет пеной, что сказали волны,-И смывает письмена.


* * *


Кораблик мой бумажный, по прихоти игры,Везет мои игрушки – мечты былой поры.Когда он к вам причалит в предутренней тиши,Его себе возьмите по прихоти души.


* * *


Чем безутешней жизни внешней утраты, боль обид,Тем ярче внутренний светильник пускай в душе горит.


* * *


Столепестковый лотос -Сокрылся день во мраке небосвода.Но с новым словом, с упованьем новым,С дерзаньем новым и сияньем новымОн выйдет на берег восхода.


* * *


Жасмин, взглянув на солнце в день погожий,Сказал душистым языком:«Когда же наконец я стану тожеТаким большим цветком!»


* * *


Цветок увял и так решил: «Беда,Весна ушла из мира навсегда!»


* * *


Шипы – моя вина, прощенья нет вине,Но виноваты ли цветы перед людьми?Пускай мои шипы останутся при мне,А ты цветок возьми.


* * *


Для богача дворец – как жадный демон Раху [52],И, связан по рукам, богач подвержен страху,А в доме бедняка не думают о злате,И руки бедняка свободны для объятий.


* * *


Мечта горы – летать; несбыточен полет,
Но в виде облака мечта ее плывет.


* * *


«Послушай,- утренней звездеПромолвила луна.-Когда редеет мрак везде,Но даль еще темна,Зачем с улыбкой озорнойТы светишь средь небес?Иль день взошел? Иль мрак ночнойУже совсем исчез?Родившись между светом дняИ сумраком ночным,Сбиваешь с толку ты меняСиянием своим».


* * *


Непутевое облако самонадеянноТратит золото утра, и вечером поздним,Разорись, обнищав, уплывает рассеянно.


* * *


Все звезды я считал, не уставая,-Пока считал, прошла пора ночная;Все, что искал я,- потерял сполна.
Пойми: тогда желанное добудешь,Когда пустым и жадным ты не будешь…Кто в силах море вычерпать до дна?


* * *


Ты прав, когда плохое отвергаешь,-Все без остатка, незнакомый с жалостью,Но почему же ты пренебрегаешьХорошим,- даже самой малой малостью?


* * *


Обычай неба не таков,Чтобы в силки поймать луну:Она сама, и без силков,Ликует у него в плену.


* * *


Не тем себя сиянье возвеличило,Что светит в беспредельной высоте,А тем, что добровольно ограничилоСебя росинкой на листе.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы