Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Итак, на человеческой ослице Вы съехались опять к своей столице.Со всех концов сошлись вы, иереи, Хитрейшие из хитрецов земли, Гнуснейшие, как торгаши-евреи, Заносчивые, словно короли.Вы пестрою толпою собралися -В коричневом, подобно бедрам лиса,И в черном, словно мрачные старухи,И в белом, как разряженные шлюхи,И в красном, словно разварные раки,А ну-ка, на колени, вы, собаки!Эй, на колени! В нечистоты харей! Столетний Пий, клятвопреступник старый, Творец интриг, разносчик преступлений! Прочь! Прочь отсюда! Грохнись на колени
Перед людьми, моли их жалким взором, Вопи о жалости, а вы кричите хором:«О горе нам! О, горе, трижды горе!»Когда с мольбой явились люди к богу:«Мы мерзнем, боже, дай тепла немного!Дай нам любви, не то душа как льдина!» – Ты, господи, послал на землю сына С плащом, чтобы любовь в сердцах воскресла. Мы плащ содрали, как обивку с кресла,И не любовь, а ненависть всучили И злобе и убийству научили.О, горе нам! О, горе, трижды горе!О, горе нам! О, горе, трижды горе!Явились люди к господу с мольбою:«Мы слепнем, боже, в нас душа хиреет,Дай правду нам, пусть нас она согреет!»
Твой сын свободу к ним принес с собою,А мы тогда набросились, как звери,И мы людей когтями ослепили,Мы их детей навеки загубили,И рабство мы построили на вере!О, горе нам! О, горе, трижды горе!О, горе нам! О, горе, трижды горе!Во имя бога, но не веря в бога,Вселенной мы хотели править строго,Мир был нам лавкой, а товаром – слава,Мы девку сотворили из Пречистой,Торгуя и налево и направо;Мы пламени деревни предавали,Мы женщин для распутства продавали,И крали корку мы рукой нечистой,Мы жалили, как змей, без сожаленья!
О, кто искупит наши преступленья!О, горе нам, о, горе, трижды горе!»Теперь ступайте! Прочь – в пустыню, в дали! Подальше, чтоб вас люди не видали! Подумайте над вашими делами!Пускай пустыня сжалится над вами,Пусть гром над вами бездны разверзает, Пусть ваши слезы обратятся в камень И зверь степной вам души истерзает!Amen!


ЭПИГРАММЫ


СУЖДЕНИЕ О «БРАНДЕНБУРЖЦАХ»


Нет, этой музыке никто из нас не рад!
Она, во-первых, к танцам непригодна,А во-вторых, она народна,А в-третьих – Сметана ужасный демократ. Тут в каждой флейте, в каждой скрипке Демократические грезятся улыбки!…


НАД ПЕРВЫМИ КИРПИЧАМИ


«Скорей бы театр народный нам иметь,.Но строю я один, и средств в кармане мало! Вот если б беднякам разбогатеть -Тогда построили б во что бы то ни стало!О господи, обогати их всех!» -Так думал патриот – богатый чех.

КОСМИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

* * *


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия