Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Солнце ютится с планетами В небе у самого края,Сиры мы… Вон как усеяна Часть небосвода другая!Мы пролетаем стремительно, Мчимся со скоростью света, Все же три года приходится Мчаться до ближней планеты.Альфе Центавре приветствия Мы принесли от соседки.Есть ли у вас, несравненная, Как и у матушки, детки?Мы же у Солнца – по совести Просто плодимся без счета. Вряд ли сумеют когда-нибудь Нас подсчитать звездочеты.Эти состарились, умерли,Те лишь родиться успели.Кто по-ребячески прыгает,Кто уже движется еле.Что нам Ураны с Нептунами!
Холодны, дряхлы, безбурны… Рядом, стесненному кольцами, Трудно дышать и Сатурну.Что же сказать о Юпитере?Стар, застывает в бессилье.Щеки его пожелтевшие Густо морщины изрыли.Скверно, что эта громадина,Эта руина седаяВсюду по-старчески ползает,Нашему бегу мешая.Марс – этот был бы приятнее, Марс – недурен, но, однако, Красен всегда подозрительно… Впрочем, как всякий вояка!Да, вот Земля – это женщина! Трудится вечно и все же Дышит цветами и песнями,С липой цветущею схожа.Есть и Венера беспечная,Полная пламенной бури,А на коленях у матери
Глупый младенец, Меркурий.Мать о малютках заботится,– Нежная к маленьким чадам.А за детьми возмужавшими Смотрит внимательным взглядом.Есть и планеты погибшие -Те, что когда-то и где-то Трупами стали, рассыпались И превратились в кометы.К звездам умчались неведомым, Словно и жить перестали,-Все же они вспоминаются Матери в светлой печали.Мать окликает умчавшихся, Мечется, плачет, томится…В небе тогда и проносится Огненных слез вереница.


* * *


Земля была дитя, она считала,
Что равной ей на свете нет,Лишь для нее – Луна, и Солнце, И небо, и весь свет.Затем девичество настало,И трепет сердце обуял -Чуть в первый раз она оделась Для выезда на бал.Вот бал. Смеются звезды в зале: «Ей свет большой в новинку, но Нам эта милая девица Известна уж давно!Мы за бутоном наблюдали,И вот теперь настал расцвет. Мечта! Красавица какая Она во цвете лет!»И блещет перед нею Месяц И приглашает горячо На танец первый и последний И множество еще!


* * *


Месяц, кавалер блестящий,Нежным ликом серебрится, Как вокруг голубки голубь, Вкруг земли по небу мчится.Видит – приливной волноюВзволновалась грудь земная И уста дрожат от страсти, Внутренним огнем пылая.Но Земля всегда жеманна:Вновь уста земные стынут, Веет холодом, и Месяц Сохнет, вянет,- он покинут!Если б знал ты нрав девичий,Ты бы вел себя иначе:Днем жеманятся красотки, По ночам от счастья плачут.В ночь Земля налюбовалась,Как твои глаза блестели,- Утром росы, точно слезы, Как у девушки в постели.


* * *


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия