Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Поэт Вселенная, черновика Не исчеркав, ты пишешь на века.Любой звезде есть парная звезда -О, что за рифма раз и навсегда!Созвездие, плывущее по небу,Сияет, как бессмертная строфа.Нам никогда не дочитать поэму,Которая прекрасна, хоть стара.Поэт Вселенная! Твой вечный гимн Сегодня нам, а некогда – другим Повелевает кротко: оживи!Дивись обилью неба и любви!И все миры, сквозь пагубную тьму,Вовек внимают гимну твоему.Поэт Вселенная, ты – тот трибун, Который нам не говорит ни слова,
Но учит душу, возвышает ум Всевышней властью праведного зова.Поэт Вселенная, и умирать Не боязно, прочтя твою тетрадь.Лоб запрокинув, слышу твой совет:«Дитя, не верь, что смерти вовсе нет.Не ужасайся: смерть – всегда мгновенна. А жизнь – бессмертна и благословенна». Поэт Вселенная, красу земли Восславишь ты эпитетом зари,Чтоб слава о земной красе гремела.И, может быть, гекзаметры Гомера,Мой грешный ямб и чей-нибудь хорей Лишь бледный список с грамоты твоей. В себя включает летопись небес Все то, что было, будет или есть:Миг вдохновенья, вечности значенье,
Всех мучеников грозное мученье, Ребенка смех, раструб цветка, борьбу – Ты все, что есть, вобрал в свою судьбу.Поэт Вселенная! Земных поэтов бог! Твой вещий стих нас застает врасплох. О чем поешь ты? Только о себе.И, значит,- о любой живой судьбе.Мы все – ученики твоей науки Как все поэты – бодрствуй и твори!Кто спросит – сколько ты увидел муки, Слагая песни вечные твои?


* * *


Словно старинная летопись, Звезд серебристый свет,-
В небе сверкает прошлое, То, чего больше нет.Даже подумать жутко:Пока долетел сюда Свет от звезды далекой, Быть может, угасла звезда.Вот до чего мы дожили,- Прошлое видим сейчас И озаряемся мудростью Тех, кто давно угас.

* * *

Луч Алькионы, расскажи -Откуда обояньеТвоей прелестной госпожи,Невидимой в тумане?«Она, быть может, отцвела,И пет ее на свете,
Ведь я лечу к вам как стрела, Наверно, шесть столетий».Поведай, маленький посол, Слуга Державы Млечной,- Кто все миры связал и сплел, Какой закон предвечный?«Давно угасли в свой черед, Быть может, звезды эти,Ведь начинался мой полет В ином тысячелетье…»Так мысли гения для нас Всё ярко озарили,Когда он сам давно угас И спит в сырой могиле.


* * *


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия