Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Багряный чешский стяг со снежно-белым нолем, О, как трепещет он, как бьется, беспокоен:То, порываясь вдаль, по потру стелет складки, То, древко облепив, дрожит, как п лихорадке, Цвет настигает цвет, и бьются оба цвета,В глазах, в мозгу, в душе мелькает пляска эта! Взгляни – взметнулась ввысь пылающая кровь,И снежная ее вмиг окаймила пена,Но ветер налетел: все изменилось вновь -На снежном поле кровь увидел ты мгновенно… Голубка вдруг взвилась над красными кострами
И камнем кинулась в безжалостное пламя,Вот мысль порождена, а вот погибла мысль,-Два цвета – жизнь и смерть – на знамени слились!Нет, то не просто флаг – то летопись народа: Раскроешь хроники – темнеют строк фаланги,Одни из них звучат хвалебным гимном,В других мрачнеет облик небосвода,Как будто бы одни писал небесный ангел,Другие – злобный дьявол в пекле дымном!На этот стяг похож народ страны моей,Был злом он, и добром, и демоном, и богом,Сегодня алебастра он белей,
А завтра – струпом он покрыт багровым…Вот вспыхнул взор, а вот опять поблек,Да, так всегда, всегда с моим народом:Сегодня он учитель и пророк,А завтра – псам на растерзанье отдан.Вот так и мы бредем изменчивой тропой,Закаты алые вещают близость бури:Гуди, полотнище, в проталинах лазури,Бей, стяг, о древко,- это жребий твой.Две чаши полные подъемлю заодно,В них белое и красное вино,
Два цвета, два огня: светите, величавы,Сквозь годы мой народ ведите к Храму Славы!И, если мир, как море, бьет о скалы,Мы, чехи,- белые и алые кораллы,И если кряжем встанет мир над океаном,Монрозом станет чех или седым Монбланом,Коль звездным небом вдруг заблещет род людской, То Марсом станет чех иль Утренней звездой!Лети, вздымайся ввысь, багряный чешский флаг!У древка твоего, как древние герои,Мы, чехи, закалив оружье боевое,Стоим с мечом в руках, всем недругам на страх!
Испепеляй врагов, ты, стяг наш снежнокрылый, Орел Пршемысла, полный гневной силой,Чтоб на лугах цвели небесные цветы,Чтоб справедливых дней зарю увидел ты! Пусть в грохоте боев промчатся паши жизни, Чтоб солнце наконец взошло в моей отчизне, Чтоб над родной землей узреть нам довелось Встающий белый день в венце из алых роз!


АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия