Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Осень… Коротки дни опять, разделся мир и ложится спать.Все бурым стало; без травинки горы стена.И вспомнишь весну, и спросишь ты – была ль она.Думать пробую о весне, но невозможно поверить мне,Что птичей песней лес был полон, теперь немой,И розами был усыпан куст, теперь нагой.Зимний трепетный блеск на миг обжег земли безмятежный лик. Смотрю, как гаснет отблеск смутный, вдыхаю холод,И в сердце моем дрожит вопрос:«А был я молод?»


* * *


Всегда быть как осень хотел бы я, такой, как вначале бывает, когда она крепче железа, но, как ребенок, играет.
Хлестнет хворостинкою каждою, в расселину каждую свистнет, туманы за ветки зацепит, ветер в ущелье затиснет.На самую маковку Боубинас громадой тумана взберется и даже не смотрит, что вниз он капля за каплею льется.Детей своих, вихрей-проказников, гулять выпускает в долину, игрушек для них набросает – листья, песок и мякину.Потом позовет басом пушечным, глаза озорные прищуря, и вдруг ниоткуда является дева могучая – буря.Горами проходит, долинами, взлетает все выше и выше,
а осень учтиво ей в фартук сучья кидает и крыши.И снова свистит – так что дрожь берет - и, тучам махнув свинцовым, в лесу расщепляет деревьяклином тяжелым, громовым.И, молнию вырвав из сердца их, силой хвалясь непочатой, кричит: «Срежу головы скалам этой пилой зубчатой!»

* * *

Но осенью быть не хотел бы я, когда уж близки морозы.Она как дитя: небо хмурится - и сразу из глаз ее слезы.А солнце бредет, словно с палочкой, глядит оно все неприветней,
встает поутру меж туманами седое, как старец столетний.И осень от холода сшится,чуть ветром повеет – согнется, в лесу зашуршит – так и кажется, что кожа о косточки трется.Пойдет чуть быстрей – задыхается.Живет, еле ноги таская.Бывает, что гневом исполнится, но злость лишь забавна такая.Для этого гнева бессильного искал и нашел я сравненье: осенняя буря – лишь отблески,а гром – только старца хрипенье.


ЗИМНИЕ


* * *


Чей лоб приник к оконному стеклу? Чьи это очи белые зажглись там?Я вижу зиму, злую госпожу,Перстом колдующую мглистым.Немеют ноги… Ах, уйти бы прочь, Уйти бы в ночь по ледяной дороге, Но за руку берет меня зима,Безмолвно вставши на пороге.Не тронь мою горячую ладонь! Угадываю я ее желанье. Губительница! Тянется обнять, Целует, пьет мое дыханье.Освободиться! Не освобожусь.Она из уст тепло живое тянет,И чувствую, как замирает пульс,А сердце падает и вянет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия