Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Однажды, голову склонив в печали,Читал я басню славного Крылова.Дышало правдой каждое в ней слово,-О васильке стихи его звучали.Тот василек увял до половины И, голову к стеблю склоняя низко,Вздыхал о том, что смерть подходит близко, И горько плакал о своей кончине.Вот глупый василек! Хирея цветом И голову склонив, он в то же время Для будущей весны развеял семя,-Иль глупый василек не знал об этом?Ведь о своем конце лишь тот вздыхает,Кто пустоцветом был, отцвел бесплодно.Кто не воскреснет в памяти народной,- Пусть тот пред смертью плачет и рыдает!Что ж дальше? Ничего. Ах, это чтенье!Все знают, что нельзя читать так много И думать о прочитанном с тревогой,- Полезны ли такие размышленья?


* * *


Угрюмо и молча, один на один,Борюсь я с житейской волною -Неужто ничья не желает душа В ладью уместиться со мною?Прости меня, боже, за этот вопрос,Не множь ты грехов моих, боже,Смотри: я весло над волною занес,А брызги на слезы похожи.На след за кормой я взглянул невзначай И вздрогнул от страха и горя:Над пенной волной протянулись за мной Две белые длани из моря.


* * *


Ах, когда-то был я молод,И леса благоухали,Зелень поле одевала,
Небеса в лучах сияли!Сколько песен грудь вмещала, Сколько их вокруг звучало!Все, что сердце ни встречало,- Тотчас в песню превращало!Дума песней становилась,Песней звонкой и могучей,Над вершинами парила,Как орел, гонящий тучи.Как то песни звонки были!Но заглохнет звук их, верьте, Пусть и сам усну в могиле, – Но они сильнее смерти!Все прошло – настала осень,Лес лишился аромата,На лугу мороза проседь,Небо тучами объято.Осень, осень… Все угрюмо – Утро хмуро, ночи хладны, Омрачен я черной думой
О могиле безотрадной.И слабеет стих унылый,И перо держать нет силы,Все, о чем теперь пою я,-Все уйдет со мной в могилу.


* * *


У ворот ветла дуплиста, Скрючена, трухлява.А когда спилить старуху -И не знаешь, право!По весне, когда сухая Ветка оживает?В летний день, когда старуху Солнце пригревает?Иль зимой, когда задремлет?Не могу решиться!Что будить! И так нам, старым, Слишком плохо спится.


* * *


Льет дождь и не стихает.Стучит по стеклам. Ночь темпа. Больной, лежу один без сна. Ночник едва мерцает.«Ты мне мигаешь, что ли, Подслеповатый огонек,Чтоб видел я, как одинок,Чтоб не забыл о боли?»Горит все хуже, хуже…«Мигаю я, моргаю я,Чтоб знали, где постель твоя,Все те, кто там, снаружи.Не нужно света много,Чтоб ливень знал, куда стучать, Чтоб видел сыч, над кем кричать, Чтоб смерть нашла дорогу».


НОЯБРЬ


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия