Читаем Стихотворения разных лет полностью

Подивившись негаданной кличке,

Показал я ему, как пройти,

А потом, по давнишней привычке,

Попытался разгадку найти.


Впрочем, нечему здесь удивляться:

По ночам я люблю босиком

Час-другой кое-где прошататься,

Чтобы крепче спалося потом.


Плешь прикрыта поношенной кепкой,

Гладко выбрит, иду я босой,

И решил разуменьем некрепкий,

Что я, значит, парнишка простой.

Я ночною прогулкой доволен:

Видно, всё ещё я не ломлюсь.

Хорошо, что я в детстве не холен,

Что хоть пьяному юным кажусь.


28 сентября (11 октября) 1923

«Сердце мне ты вновь, луна, тревожишь…»

Сердце мне ты вновь, луна, тревожишь;

Знаю, чары деять ты вольна,

Но моей печали не умножишь

Даже ты, печальная луна.


Ночь, свой белый гнёт и ты наложишь,

И с тобою спорить мне невмочь,

Но тоски моей ты не умножишь,

Даже ты, тоскующая ночь.


4 (17) июня 1924

«Слышу песни плясовой…»

Слышу песни плясовой

Разудалый свист и вой.


Пьяный пляшет трепака,

И поет у кабака:


«Темен был тяжелый путь,

Негде было отдохнуть.


Злоба черта стерегла

Из-за каждого угла.


Только все ж я хохотал,

В гулкий бубен грохотал,


Не боялся никого,

Не стыдился ничего.


Если очень труден путь,

Можешь в яме отдохнуть.


Можешь, только пожелай,

И в аду воздвигнуть рай». -

«Чьи, старик, поешь слова?» -

«Эх, с мозгами голова!


Был когда-то я поэт,

А теперь поэта нет.


Пьяный, рваный, весь я тут.

Скоро в яму сволокут,


И зароют кое-как.

Дай полтинник на кабак!»


29 декабря 1925 (11 января 1926)

«Идешь, как будто бы летишь…»

Идешь, как будто бы летишь,

Как будто бы крылаты ноги,

Которыми ты золотишь

Взвеваемую пыль дороги.


Спешишь в просторах голубых,

Упруго попирая землю.

Я звукам быстрых ног твоих,

Невольно улыбаясь, внемлю.


Мелькнула, — вот уж вдалеке

Короткой юбки вьются складки.

Остались кой-где на песке

Ног загорелых отпечатки.


23 января (5 февраля) 1926

«Сошла к земле небесная Диана…»

Сошла к земле небесная Диана,

И видит: перед ней Эндимион

Лежит, как бы возникший из тумана,

И спит, прекрасен, строен, обнажен.


Она к нему с улыбкой наклонилась:

«Небесный сон безумца посетил,

Но на земле ничто не изменилось,

Ты сон и явь навеки разделил.


Иди опять в пыли земной дороги,

Косней во тьме, — в том не твоя вина, -

И говори, что мы, святые боги, -

Создания мечтательного сна».


7 (20) февраля 1926

Лунная царица

С луны бесстрастной я пришла.

Была я лунною царицей.

На всей планете я слыла

Красавицей и чаровницей.


Бывало, солнце и земля,

На небе пламенея вместе,

Сжигали лунные поля

Дыханьем беспредельной мести.


В подвалах укрывались мы,

Или спешили к антиподам,

Чтоб отдохнуть в объятьях тьмы

Под звездным полуночным сводом.


Разъединялися потом

Огнем наполненные чаши,

И наслаждались ясным днем

И мы, и антиподы наши.


Великой силой волшебства

Себя от смерти я хранила,

Жила я долго, и слова

Пророчеств дивных говорила.

Открыла я, в теченье дней

И двух светил всмотревшись зорко,

Что дни становятся длинней,

И что земная стынет корка.


Смеялися моим словам,

Но, исполняя повеленье,

Подвалы рыли, чтобы там

Найти от гибели спасенье.


И все, предсказанное мной,

Сбывалось в медленные годы,

И наконец над всей луной

Воздвиглись каменные своды.


Наукой изощренный ум

Все входы оградил в подвалы.

Машин могучих гулкий шум

Сменяли трубы и кимвалы.


И вот с поверхности луны

Весь воздух выпит далью черной,

И мы спустились в глубины,

Царица и народ покорный.


Стекло влилось в пазы ворот,

Несокрушимая преграда!

В чертогах мой народ живет,

Доволен он, царица рада.


Наверх не ступишь и ногой, -

Погибнет всяк, и стар, и молод:

Там в новоземье смертный зной,

А в полноземье смертный холод.


Наука и веселый труд,

Владея тайной электронной,

Преобразили наш приют

В Эдем цветущий, благовонный.


Порой за стеклами ворот,

Дивясь на груды лунной пыли,

Народ теснится и поет

Слегка прикрашенные были


О ветре, звездах, о ручье,

О вешнем упоеньи хмельном,

Да о каком-то соловье,

Совсем ненужном и бесцельном.


Ну что же, отчего не спеть!

Но повторись все, не захочет

Никто уйти, чтобы терпеть,

Как зной томит, как дождик мочит,


Глядеть, как, бешено крутясь,

Бушует вьюга на просторах,

Глядеть на лужи и на грязь,

Скользящую на косогорах.


18 апреля (1 мая) 1926

«Огни далекие багровы…»

Огни далекие багровы.

Под сизой тучею суровы,

Тоскою веют небеса,

И лишь у западного края

Встает, янтарно догорая,

Зари осенней полоса.


Спиной горбатой в окна лезет

Ночная мгла, и мутно грезит

Об отдыхе и тишине,

И отблески зари усталой,

Прде ней попятившися, вялой

Походкой подошли к стене.


Ну что ж! Непрошеную гостью

С ее тоскующею злостью

Не лучше ль попросту прогнать?

Задвинув завесы не кстати ль

Вдруг повернуть мне выключатель

И день искусственный начать?


27 октября 1926

«Угол падения…»

Угол падения

Равен углу отражения…

В Сириус яркий вглядись:

Чьи-то мечтания

В томной тоске ожидания

К этой звезде вознеслись.


Где-то в Америке

Иль на бушующем Тереке

Как бы я мог рассчитать?

Ночью бессонною

Эту мечту отраженную

Кто-то посмеет принять.


Далью великою

Или недолею дикою

Разлучены навсегда…

Угол падения

Равен углу отражения…

Та же обоим звезда.


19 ноября 1926

«Подыши ещё немного…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия