Читаем Стихотворения разных лет полностью

Я плачу, но в восстанье Сына верю,

И ты, тоскующий, поверь».


1918

Сердце Бога

Мир приносит сердцу Бога

Многоценные дары.

Умолкает вся тревога

У подножья той горы,

Где приносят сердцу Бога

Многоценные дары.


А на землю щедрым током

Кровь из сердца Бога льёт,

И в веселии жестоком

Мир живую влагу пьёт,

Что на землю щедрым током

Вечно сердце Бога льёт.


Чем же Богу мир ответит

На Его святую боль?

Язвы новые он метит

Близко к сердцу, далеко ль, -

Только этим он ответит

На святую Божью боль.


Что же все дары земные,

Злато, смирна и лаван?

Только призраки ночные

И полуденный обман.

Тщетны все дары земные,

Смирна, злато и лаван.


Нет ответа сердцу Бога,

Кроме слова: «Умирай!»

Боль и смертная тревога -

Вот и весь Господень рай.

Нет ответа сердцу Бога,

Кроме слова: «Умирай!»


1918

«Насладился я жизнью, как мог…»

Насладился я жизнью, как мог,

Испытал несказанные пытки,

И лежу, изнемогши, у ног

Той, кто дарит страданья в избытке.


И она на меня не глядит,

Но уста ее нежно-лукавы,

И последнюю, знаю, таит,

И сладчайшую чашу отравы


Для меня. Не забудет меня,

И меня до конца не оставит,

Все дороги последнего дня

Нежной лаской своей излукавит.


21 мая (3 июня) 1918

Вагон. Петроград — Кострома

«Как Дон-Кихоту Дульцинея…»

Как Дон-Кихоту Дульцинея,

Была Россия нам мила.

Открылась правда. Дульцинея,

Ты умерла? — «Нет, не жила».


Стоим, от страха цепенея.

Какой позор! Какая мгла!

Мечта высокая, бледнея,

В чертог надзвездный отошла.


Смеется грубая Альдонса:

«Прими меня, какая есть»

Чего же хочешь ты, Альдонса?

Какую нам приносишь весть?


Восходит день, сияет солнце.

Цветам — благоухая цвесть,

А пауку — в углу оконца

Все ту же паутину плесть.


Но что же делать Дон-Кихоту?

Святой мечте упрямо верь.

Настанет день, и Дон-Кихоту

Отворит Дульцинея дверь.

Стезей лазурной на охоту

Иди, надеждой путь измерь,

Свершай последнюю работу.

Ты победишь. Издохнет зверь.


16 (29) апреля 1919

«Ещё недолго мне дышать…»

Ещё недолго мне дышать,

Стихи недолго мне слагать,

И у меня скудеет кровь,

Но стала в эти дни ясна,

Как заревая тишина,

Моя последняя любовь.


Душа в тоске изнемогла,

На всех путях томится мгла,

Но непорочна и чиста

Ты, побеждающая ложь.

Мне утешенье ты несешь,

Моя последняя мечта.


И я, как верный Дон-Кихот,

У крепко запертых ворот,

Обезоруженный стою.

Под вечную вступая тень,

Я восхвалю в последний день

Россию бедную мою.


Судьба, лукавая змея,

Любовь последняя моя

Тебя огнем грозы сожжет.

Над буйной вьюгой бытия

Мечта последняя моя

Свою улыбку вознесет.


23 апреля (6 мая) 1919

«Мне паутину не плести…»

Мне паутину не плести,

Хочу идти все к той же цели.

Свивайтесь, косные пути!

Качайтесь, томные качели!


И утешенье, и печаль,

И озарения, и тени

В неведомую манят даль,

Под неизведанные сени.


Так я судьбу мою постиг,

И пусть судьба мне вяжет сети,

Иду вперед, и каждый миг

Тенета разрываю эти.


4 (17) мая 1919

Сонет триолетно-октавный

Нисходит милая прохлада,

В саду не шелохнется лист,

Простор за Волгой нежно-мглист

Нисходит милая прохлада


На задремавший сумрак сада,

Где воздух сладостно-душист.


Нисходит милая прохлада,

В саду не шелохнется лист.


В душе смиряется досада,

И снова облик жизни чист,

И вновь душа беспечно рада,

Как будто соловьиный свист


Звучит в нерукотворном храме,

Победное колебля знамя.


19 июля 1920

«Мечтанья не обманут…»

Мечтанья не обманут,

Все сбудется в веках,

Из камней зданья встанут,

Творимые в мечтах.


Как воск, растают узы,

От голубых небес

Пленительные музы

Рассеют рай чудес.


Но нас тогда не будет.

Поникших в смертный сон,

Нас к жизни не разбудит

Пасхальный перезвон.


Нам надо жить в обиде,

Не ждать земных наград.

Тебя мы не увидим,

Земля — цветущий сад.


24 марта (6 апреля) 1921

«Кто сложил куплеты?…»

— Кто сложил куплеты? -

Так, один чудак. -

Пишут как поэты? -

Просто, натощак. -


— Разве утром только? -

— Нет, и вечерком.

Не даёт нисколько

Им Учёный Дом.


— Вот и ходит вечно

Автор натощак,

Но поёт беспечно. -

— Этакий чудак!


— И нигде не служит? -

— Нет, он так живёт.

Никогда не тужит,

Песенки поёт.


— От весёлых бредней

Не уйдёт поэт.

Даже в час последний

Сложит он куплет.

— Скажет: «Оставляю

Скучный кавардак,

Всем того желаю». -

— Этакий чудак! -


8 (21) апреля 1921

«Заря на закате…»

Заря на закате

Опоясалась тучей.

На воздух пускайте

Ваш кораблик летучий,


Беспечные дети!

На безмерную шалость

Дерзайте, развейте

Безнадежность, усталость.


Покровы тумана,

Дымы былей сгоревших, -

Для нас только тайна,

Не для вас, возлетевших.


Вам голос поэта

В потемнении неба

Звучит, словно флейта

Уходящего Феба.


18 апреля (1 мая) 1921

«Где твои цветочки, милая весна?…»

Где твои цветочки, милая весна?

— Для моих цветочков мне любовь нужна. -


Где твои улыбки, милая любовь?

— Все мои улыбки захлестнула кровь.


27 апреля (10 Мая) 1921

«Порозовевшая вода…»

Порозовевшая вода

О светлой лепетала карме,

И, как вечерняя звезда,

Зажегся крест на дальнем храме,


И вспомнил я степной ковыль

И путь Венеры к горизонту,

И над рекой туман, как пыль,

Легко навеивал дремоту,


И просыпалася во мне

Душа умершего в Египте,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия