Читаем Стихотворения разных лет полностью

«Надо мною жестокая твердь…»

Надо мною жестокая твердь,

Предо мною томительный путь,

А за мною лукавая смерть

Всё зовет да манит отдохнуть.


Я ее не хочу и боюсь,

Отвращаюсь от злого лица.

Чтоб ее одолеть, я стремлюсь

Расширять бытие без конца.

Я — царевич с игрушкой в руках,

Я — король зачарованных стран.

Я — невеста с тревогой в глазах,

Богомолкой бреду я в туманъ.


14 декабря 1896

«На меня ползли туманы…»

На меня ползли туманы

Заколдованного дня,

Чародейства и обманы

Выходили на меня,

Мне безликие грозили,

Мне полуденная мгла

Из дорожной серой пыли

Вихри зыбкие вила.


Но таинственное слово

Начертал я на земле, -

Обаянья духа злого

Робко замерли во мгле.


Без меча вошел я смело

В ту заклятую страну,

Где так долго жизнь коснела

И покорствовала сну.


Вражья сила разливала

Там повсюду страх и тьму, -

Там царевна почивала,

Сидя с прялкой в терему,

Замерла у дивной пряхи

С нитью тонкою рука;

Ветер стих на буйном взмахе.

Ставнем двинувши слегка.


Я вошел в ее светлицу,

Победитель темных сил,

И красавицу девицу

Поцелуем разбудил.

Очи светлые открыла

И зарделась вдруг она,

И рукой перехватила

Легкий взмах веретена.


10 февраля 1897

«В поле не видно ни зги…»

В поле не видно ни зги.

Кто-то зовет: «Помоги!»

Что я могу?

Сам я и беден и мал,

Сам я смертельно устал,

Как помогу?


Кто-то зовет в тишине:

«Брат мой, приблизься ко мне!

Легче вдвоем.

Если не сможем идти,

Вместе умрем на пути,

Вместе умрем!»


18 мая 1897

«Птицы ранние чирикали…»

Птицы ранние чирикали, -

Ты надела сарафан?

Не тебя ли это кликали

За ночной туман?


Чуть прикрыта тканью тонкою,

Без платка и босиком,

С песней радостной и звонкою

Ты проходишь под окном.


Над тобой ветвями сочными

Зашумел зеленый сад, -

За мечтами непорочными

Очи весело глядят.


Дали все еще туманятся,

На траве еще роса, -

Щеки нежные румянятся,

Развевается коса.


21 ноября 1897

«Голые тонкие руки…»

Голые тонкие руки

Двух элегантных девиц

Мне почему-то напомнили звуки

Тоненьких виц.


Матово-белые плечи

Благоуханных двух дам

Мне почему-то напомнили свечи,

Ладан и храм.


Двух мальчуганов коленки,

Где притаился загар,

Мне почему-то напомнили пенки

Ласковый жар.


7 декабря 1897

«Не стоит ли кто за углом?…»

Не стоит ли кто за углом?

Не глядит ли кто на меня?

Посмотреть не смею кругом

И зажечь не смею огня.


Вот подходит кто-то впотьмах,

Но не слышны злые шаги.

О, зачем томительный страх?

И к кому воззвать: помоги?


Не поможет, знаю, никто,

Да и чем и как же помочь?

Предо мной темнеет ничто,

Ужасает мрачная ночь.


14 декабря 1897

1898–1903

Окно ночное

Весь дом покоен, и лишь одно

Окно ночное озарено.


То не лампадный отрадный свет:

Там нет отрады, и сна там нет.


Больной, быть может, проснулся вдруг,

И снова гложет его недуг.


Или, разлуке обречена,

В жестоких муках не спит жена.


Иль, смерть по воле готов призвать,

Бедняк бездольный не смеет спать.


Над милым прахом, быть может, мать

В тоске и страхе пришла рыдать,


Иль скорбь иная зажгла огни.

О злая, злая! к чему они?

3 августа 1898

«Не говори, что мы устали…»

Не говори, что мы устали,

И не тужи, что долог путь.

Нести священные скрижали

В пустыне должен кто-нибудь.


Покрыты мы дорожной пылью,

Избиты ноги наши в кровь, -

Отдаться ль робкому бессилью

И славить нежную любовь?


Иль сделать выбора доныне

Мы не хотели, не могли,

И с тяжкой ношею в пустыне

Бредем бессмысленно, в пыли?


О нет, священные скрижали

Мы донесем хоть как-нибудь.

Не повторяй, что мы устали,

Не порицай тяжелый путь.


22 августа 1898

«Язычница! Как можно сочетать…»

Язычница! Как можно сочетать

Твою любовь с моею верой?

Ты хочешь красным полымем пылать,

А мне — золой томиться серой.


Ищи себе языческой души,

Такой же пламенной и бурной, -

И двух огней широкие ковши

Одной скуются яркой урной.


22 августа 1898

«Мечты о славе! Но зачем…»

Мечты о славе! Но зачем

Кумир мне бронзовый иль медный,

Когда я в жизни робко-нем,

Когда я в жизни странник бледный?


На шумных улицах, где я

Иду, печальный и усталый,

Свершать в пределах жития

Мой труд незнаемый и малый,


На перекрестке, где-нибудь,

Мое поставят изваянье,

Чтоб опорочить скорбный путь

И развенчать мое изгнанье.


О, суета! о, бедный дух!

Честолюбивое мечтанье!

Враждебно-чуждых жизней двух

Столь незаконное слиянье!


Я отрекаюсь наперед

От похвалы, от злой отравы,

Не потому, что смерть взойдет

Предтечею ненужной славы.

А потому, что в мире нет

Моим мечтам достойной цели,

И только ты, нездешний свет,

Чаруешь сердце с колыбели.


23 августа 1898

«Друг мой тихий, друг мой дальный…»

Друг мой тихий, друг мой дальный.

Посмотри, -

Я холодный и печальный

Свет зари.


Я напрасно ожидаю

Божества,

В бледной жизни я не знаю

Торжества.


Над землею скоро встанет

Ясный день,

И в немую бездну канет

Злая тень, -


И безмолвный, и печальный,

Поутру,

Друг мой тайный, друг мой дальный,

Я умру.


14 сентября 1898

«Дни за днями…»

Дни за днями…

Боже мой!

Для чего же

Я живой?


Дни за днями…

Меркнет свет.

Отчего ж я

Не отпет?


Дни за днями…

Что за стыд!

Отчего ж я

Не зарыт?


Поп с кадилом,

Ты-то что ж

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия