Читаем Стихотворения разных лет полностью

Над могилой

Не поёшь?


Что же душу

Не влачат

Злые черти

В черный ад?


26 сентября 1898

«Пришли уставленные сроки…»

Пришли уставленные сроки,

И снова я, как раб, иду

Свершать ненужные уроки,

Плодить пустую меледу.


Потом унылый вечер будет,

И как мне милый труд свершить,

Когда мечты мои остудит

Все, что придется пережить


Потом полночные печали

Придут с безумною тоской,

И развернут немые дали,

Где безнадежность и покой.


2 октября 1898

«Близки слуги сатаны…»

Близки слуги сатаны,

Мы же древним сказам верим.

Мы Исусом спасены,

Мы зажжём свой старый терем.


Через пламя убежим

От антихристовой рати.

Ей пожарище и дым,

Нам же царство благодати.


2 октября 1898

«День туманный…»

День туманный

Настает,

Мой желанный

Не идет.

Мгла вокруг.

На пороге

Я стою,

Вся в тревоге,

И пою.

Где ж мой друг?


Холод веет,

Сад мой пуст,

Сиротеет

Каждый куст.

Скучно мне.

Распрощался

Ты легко

И умчался

Далеко

На коне.


По дороге

Я гляжу,

Вся в тревоге,

Вся дрожу, -

Милый мой!

Долго стану

Слезы лить,

В сердце рану

Бередить, -

Бог с тобой!


20 октября 1898

«Недотыкомка серая…»

Недотыкомка серая

Всё вокруг меня вьется да вертится, -

То не Лихо ль со мною очертится

Во единый погибельный круг?


Недотыкомка серая

Истомила коварной улыбкою,

Истомила присядкою зыбкою, -

Помоги мне, таинственный друг!


Недотыкомку серую

Отгони ты волшебными чарами,

Или наотмашь, что ли, ударами,

Или словом заветным каким.


Недотыкомку серую

Хоть со мной умертви ты, ехидную,

Чтоб она хоть в тоску панихидную

Не ругалась над прахом моим.


1 октября 1899

«Смерть не уступит…»

Смерть не уступит, -

Что ей наши дни и часы!

И как мне ее не любить!

Ничто не иступит

Ее быстролетной косы, -

Как отрадно о ней ворожить!


Может быть, на пороге

Стоит и глядит на меня,

И взор ее долог и тих, -

И о смертной дороге

Мечтаю, голову склоня,

Забыв о томленьях моих.


1 октября 1899

«От курослепов на полях…»

От курослепов на полях

До ярко-знойного светила

В движеньях, звуках и цветах

Царит зиждительная сила.


Как мне не чувствовать ее

И по холмам, и по оврагам!

Земное бытие мое

Она венчает злом и благом.


Волной в ручье моем звеня,

Лаская радостное тело,

Она несет, несет меня,

Ее стремленьям нет предела.


Проснулся день, ликует твердь,

В лесу подружку птица кличет.

О сила дивная, и смерть

Твоих причуд не ограничит!


22 ноября 1899

«Ты вся горела нетерпеньем…»

Ты вся горела нетерпеньем,

Искала верного пути,

И заразилась опасеньем,

Что в жизни цели не найти.


С тоской мучительной и жадной

Последний призрак ловишь ты

Когда-то светлой и отрадной,

Теперь тускнеющей мечты.


Тебе казалось, что в ней сила

Несокрушимая была;

Но жизнь мечту твою разбила,

И что взамен тебе дала?


В твоей душе растет тревога,

Ты видишь в жизни только ложь,

И разум повторяет строго,

Что вместо свергнутого бога

Иного ты уж не найдешь.


Ослеплена житейской ложью,

Ты вся склонялась к божеству,

Ко Мне ж идти по бездорожью

Еще не хочешь, — не зову.


22 апреля 1900

«Земле раскрылись не случайно…»

Земле раскрылись не случайно

Многообразные цветы, -

В них дышит творческая тайна,

Цветут в них Божий мечты.


Что было прежде силой косной,

Что жило тускло и темно,

Теперь омыто влагой росной,

Сияньем дня озарено, -


И в каждом цвете, обаяньем

Невинных запахов дыша,

Уже трепещет расцветаньем

Новорожденная душа.


24 ноября 1900

«Я ухо приложил к земле…»

Я ухо приложил к земле,

Чтобы услышать конский топот, -

Но только ропот, только шепот

Ко мне доходит по земле.


Нет громких стуков, нет покоя,

Но кто же шепчет и о чем?

Кто под моим лежит плечом

И уху не дает покоя?


Ползет червяк? Растет трава?

Вода ли капает до глины?

Молчат окрестные долины,

Земля суха, тиха трава.


Пророчит что-то тихий шепот?

Иль, может быть, зовет меня,

К покою вечному клоня,

Печальный ропот, темный шепот?


31 декабря 1900, Миракс

«Преодолев тяжелое косненье…»

Преодолев тяжелое косненье

И долгий путь причин,

Я сам — творец и сам — свое творенье,

Бесстрастен и один.


Ко мне струилось пламенное слово.

Блистая, дивный меч,

Архангелом направленный сурово,

Меня грозился сжечь.


Так, светлые владыку не узнали

В скитальце и рабе,

Но я разбил старинные скрижали

В томительной борьбе.


О грозное, о древнее сверканье

Небесного меча!

Убей раба за дерзкое исканье

Эдемского ключа.


Исполнил раб завещанное дело:

В пыли земных дорог

Донес меня до вечного предела,

Где я — творец и бог.


11 июня 1901

«Прикован тяжким тяготением…»

Прикован тяжким тяготением

К моей земле,

Я тешусь кратким сновидением

В полночной мгле.


Летит душа освобожденная

В живой эфир

И там находит, удивленная,

За миром мир.


И мимоходом воплощается

В иных мирах,

И новой жизнью забавляется

В иных телах.


20 марта 1899, 30 июля 1901

«Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?…»

Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?

Иль навеки претворилась ты в мечты

И в мечтах неясных, в тихом полусне,

Лишь о невозможном возвещаешь мне?


Путь один лишь знаю, — долог он и крут,

Здесь цветы печали бледные цветут,

Умирает без ответа чей-то крик,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия