Читаем Стихотворения разных лет полностью

Но не бойтесь, — красоты

Ваших масок не нарушу,

Не плесну я кислоты,

Ни на Таню, ни на Грушу.


«Бог с тобой, — скажу в слезах,

Утешайся, грамотейка!

При цепочке, при часах,

А такая же ведь швейка!»


Говорят, что я проста,

На письме не ставлю точек.

Всё ж, мой милый, для креста

Принеси ты мне веночек.


Не кручинься и, обняв

Талью новой, умной милой,

С нею в кинематограф

Ты иди с моей могилы.


По дороге ей купи

В лавке плитку шоколада,

Мне же молви: «Нюта, спи!

Ничего тебе не надо.


Ты эссенции взяла

Склянку на десять копеек

И в мученьях умерла,

Погибая от злодеек».


<1911>

«Иных не ведая миров…»

Иных не ведая миров,

Иных миров не стоя,

Мы на земле найдем покров

От тягостного зноя.


Вода, которая течет,

Милей воды стоячей.

Пастух стада свои пасет

Не на скале горячей.


В полдневный зной приятна тень,

И веселит прохлада,

Но краше ночи ясный день,

Лобзанья слаще яда.


Все это так, не спорю я,

Согласно все приемлю.

Так сладок воздух бытия

Тому, кто любит землю.


Не ведая миров иных,

Миров иных не стоя,

Мы обретем в веках земных

Все радости покоя.


21 июля 1912, Удриас

«Выпил чарку, выпил две…»

Выпил чарку, выпил две,

Зашумело в голове.


Неотвязные печали

Головами закачали.


Снова чарочку винца,

Три, четыре, — без конца.


По колено стало море,

Уползает к черту горе.


Томно, тошно без вина.

Что же думать? пей до дна.


Всё тащи в кабак живее,

Жизни скарба не жалея,


К черту в пасть да на рога -

Жизнь нам, что ли, дорога!


6 ноября 1912

«Смеётся ложному учению…»

Смеётся ложному учению,

Смыкает вновь кольцо времён,

И, возвращаяся к творению,

Ликует Аполлон.


Не зная ничего о радии

И о загадках бытия,

Невинным пастушком в Аркадии

Когда-то был и я.


И песни я слагал веселые

На берегу лазурных вод,

И предо мной подруги голые

Смыкали хоровод.


Венки сплетали мне цветочные,

И в розах я, смолянокудр,

Ласкал тела их непорочные,

И радостен, и мудр.


И вот во мглу я брошен серую,

Тоскою тусклой обуян,

Но помню всё и слепо верую -

Воскреснет светлый Пан.

Посмейся ложному учению,

Сомкни опять кольцо времен

И научи нас вдохновению,

Воскресни, Аполлон!


23 ноября 1912

«В доме шатки половицы…»

В доме шатки половицы,

В небе блещет яркий диск.

Докучает голос птицы,

Скучно-звонкий визг и писк.


Глаз не зорок и не меток,

Душен телу вечный плен.

Кто же хочет этих клеток,

Этих окон, этих стен?


27 ноября 1912

«С неистощенной радостью проснусь…»

С неистощенной радостью проснусь,

И снова стану ясно-молод,

И ты забудешь долгий холод,

Когда к недолгой жизни я вернусь.


Целуя милое лицо

Для счастья вновь ожившими устами,

Тебя потешу зыбкими мечтами,

Сплетя их в светлое кольцо.


15 января 1913

«Лиловато-розовый закат…»

Лиловато-розовый закат

Нежно мглист и чист в окне вагона.

Что за радость нынче мне сулят

Стенки тонкие вагона?


Унесусь я, близко ль, далеко ль,

От того, что называю домом,

Но к душе опять всё та же боль

Приползет путем знакомым.


В день, когда мне ровно пятьдесят

Лет судьба с насмешкой отсчитала.

На пленительный смотрю закат,

И всё то же в сердце жало.


То, о чем сказать не смею сам,

Потому что слово слишком больно,

Пусть заря расскажет небесам.

Ей не трудно и не больно.


17 февраля 1913

«Жизни, которой не надо…»

Жизни, которой не надо,

Но которая так хороша,

Детски-доверчиво рада

Каждая в мире душа.


Чем же оправдана радость?

Что же нам мудрость дает?

Где непорочная сладость,

Достойная горних высот?


Смотрим в горящие бездны,

Что-то хотим разгадать,

Но усилья ума бесполезны -

Нам ничего не узнать.


Съевший в науках собаку

Нам говорит свысока,

Что философии всякой

Ценнее слепая кишка,


Что благоденствие наше

И ума плодотворный полет

Только одна простокваша

Нам несомненно дает.

Разве же можно поверить

В эту слепую кишку?

Разве же можно измерить

Кишкою всю нашу тоску?


20-21 июля 1913

«Мудрец мучительный Шакеспеар…»

Мудрец мучительный Шакеспеар,

Ни одному не верил ты обману-

Макбету, Гамлету и Калибану.

Во мне зажег ты яростный пожар,


И я живу, как встарь король Леар.

Лукавых дочерей моих, Регану

И Гонерилью, наделять я стану,

Корделии отвергнув верный дар.


В мое труду послушливое тело

Толпу твоих героев я вовлек,

И обманусь, доверчивый Отелло,


И побледнею, мстительный Шейлок,

И буду ждать последнего удара,

Склонись над вымыслом Шакеспеара.


24 июля 1913, Тойла

«Беден дом мой пасмурный…»

Беден дом мой пасмурный

Нажитым добром,

Не блестит алмазами,

Не звенит сребром,

Но зато в нем сладостно

Плакать о былом.


За мое убожество

Милый дар мне дан

Облекать все горести

В радужный туман

И целить напевами

Боль душевных ран.


Жизнь влача печальную,

Вовсе не тужу.

У окошка вечером

Тихо посижу,

Проходящим девушкам

Сказку расскажу.


Под окном поставил я

Длинную скамью.

Там присядут странницы, -

Песню им спою,

Золото звенящее

В души их пролью.


Только чаще серая

Провлечется пыль,

И в окно раскрытое

На резной костыль

Тихо осыпается -

Изжитая быль.


4 сентября 1913, Тойла

«Только забелели поутру окошки…»

Только забелели поутру окошки,

Мне метнулись в очи пакостные хари.

На конце тесемки профиль дикой кошки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия