Читаем Стихотворения. Зори. Пьесы полностью

Пусть ты истерзана в тисках тоски и болиИ так мрачна! — но все ж, препятствия круша,Взнуздав отчаяньем слепую клячу воли,Скачи, во весь опор скачи, моя душа!Стреми по роковым дорогам бег свой рьяный,Пускай хрустит костяк, плоть страждет, брызжет кровь!Лети, борясь, ярясь, зализывая раны,Скользя, и падая, и поднимаясь вновь.Нет цели, нет надежд, нет силы; ну так что же!Есть ненависть, что ржет под шпорами судьбы;Еще ты не мертва, еще в последней дрожиСтраданье под хлыстом взметнется на дыбы.
Проси — еще! еще! — увечий, язв и пыток,Желай, чтоб тяжкий бич из плоти стон исторг,И каждой порой пей, пей пламенный напиток,В котором слиты боль, и ужас, и восторг!Я надорвал тебя в неистовой погоне!О кляча горестей, топча земную твердь,Мчи одного из тех, чьи вороные комиНеслись когда-то вдаль, сквозь пустоту и смерть!

Перевод Мих. Донского

Осенний час

Да, ваша скорбь — моя, осенние недели!Под гнетом северным хрипят и стонут ели,Повсюду на земле листвы металл и кровь,
И ржавеют пруды и плесневеют вновь, —Деревьев плач — мой плач, моих рыданий кровь.Да, ваша скорбь — моя, осенние недели!Под гнетом холода кусты оцепенели,И вот, истерзанны, торчат в пустых поляхВдоль узкой колеи, на траурных камнях, —Их рук — моих, моих печальных рук размах.Да, ваша скорбь — моя, осенние недели!В промерзшей колее колеса проскрипели,Своим отчаяньем пронзая небосклон,И жалоба ветвей и карканье ворон —Стон сумрака — мой стон, затерянный мой стон.

Перевод Г. Шенгели

Голова

На черный эшафот ты голову взнесешьПод звон колоколов — и глянешь с пьедестала.И крикнут мускулы, и просверкает нож, —И это будет пир, пир крови и металла!И солнце рдяное и вечера пожар,Гася карбункулы в холодной влаге ночи,Узнают, увидав опущенный удар,Сумели ль умереть твое чело и очи!Зло величавое змеей в толпу вползет,В толпу, — свой океан вокруг помоста славыСмирившей, — и она твой гроб, как мать, возьмет,
Баюкать будет труп кровавый и безглавый.И ядовитее, чем сумрачный цветок,Где зреет ярче яд, чем молнии сверканье,Недвижней и острей, чем впившийся клинок,Властней останется в толпе воспоминанье.Под звон колоколов ты голову взнесешьНа черный эшафот — и глянешь с пьедестала,И крикнут мускулы, и просверкает нож, —И это будет пир, пир крови и металла.

Перевод В. Брюсова

Из книги «Черные факелы»

(1891)

Законы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия