— У тебя есть дядя, — сказала она мягко. — Будь довольна. Это лучше, чем ничего.
— Что? — возмутилась Холли. — Какой мудрый совет от женщины, только что вышедшей из тюрьмы!
Тесс спокойно смотрела на девочку.
— Это опыт, мисс Магайр. Чего-нибудь он да стоит. Но вот тебе действительно совет: научись ценить то, что имеешь, потому что бывает гораздо хуже. Ты можешь быть самостоятельной или на воспитании у кого-то, кто будет видеть в тебе не больше чем еженедельный чек. О да, будь премного благодарна судьбе, что есть некто любящий тебя, ибо ты вполне могла остаться вообще ни с чем.
Холли смотрела на нее, словно отказываясь услышать еще хоть слово. Но возразить ей было нечего.
— Мне передать дяде Джозефу, что вы выбрали хлев? — спросила она смиренно.
— Да, хлев, — вздохнула Тесс, и девочка пошла к дому. — Боже, как болит шея, — простонала Тесс.
Джозеф Магайр сидел в своей землянке за маленьким деревянным столом. Он закрыл глаза и массировал шею. В другом углу Холли и Сисси снова спорили по какому-то пустяковому поводу, и он был готов взорваться.
— Холли, моя очередь вытирать! Ты вытирала вчера!
— Ты слишком мала, чтобы помнить, кто вытирал вчера, — отвечала Холли, слегка толкая сестру. — А я помню, потому что ты уронила полотенце на пол и испачкала его.
— Это было в завтрак! А ты вытирала в ужин!
Джозеф в ужасе закрыл лицо руками:
— Хватит.
— Сейчас моя очередь, маленький ты червяк. А если ты еще хоть раз скажешь, что это не так, я дам тебе по носу!
— Тогда я скажу!
— Хватит! — рявкнул Джозеф. Обернувшись, он увидел две пары глаз, в страхе смотревших на него. — Холли, тебе мыть. Сисси, тебе вытирать.
Сисси триумфально улыбнулась старшей сестре, а Холли начала канючить:
— Но, дядя Джозеф…
— Никаких «но», а то отшлепаю…
Осознав, что он сказал, Джозеф застонал и опять закрыл лицо руками. Вот он уже заговорил, точь-в-точь как его отец.
— Не понимаю, почему мисс Харпер не моет посуду, — услышал он ворчание Холли.
При упоминании имени еще одной женщины, отравлявшей ему жизнь, Джозеф вскинул голову.
— Потому, что это не ее работа, — ответил он резко.
— Все остальное — ее работа, — настаивала Холли.
— Нет, и все остальное — не ее работа. Она здесь только для того, чтобы помочь нам, пока мы не привыкнем друг к другу, а не чтобы бегать, подбирая все за нами, как… как раб на плантации.
— Тогда почему она сбивает масло? — спросила Сисси. — Вчера ты говорил, что всегда сам будешь сбивать масло, потому что ты самый сильный.
Джозеф попытался выбросить из головы образ хрупкой Тесс Харпер, согнувшейся над маслобойкой. Сисси была права. Вчера он действительно сказал, что всегда будет делать это сам, но это было до того, как мисс Тесс Харпер спровоцировала его перепоручить это ей. Эта женщина умеет действовать ему на нервы, как никакой другой человек на земле, и он ужаснулся, каким глупцом он был, окружив себя этими несносными женщинами.
— Она полюбопытствовала насчет работы, вот и пришлось дать ей эту, — тихо ответил он Сисси.
— Когда я была там, она не показалась мне любопытной, — осадила его Холли. — Она была уставшей.
Это заговор, заключил Джозеф, опустив плечи под тяжестью отчаяния. Женщины сговорились, чтобы свести его с ума.
Он встал:
— Девочки, заканчивайте с посудой и можете сбегать на северное пастбище поиграть с собаками.
— Ты собираешься разрешить Тесс отдохнуть? — поинтересовалась Сисси, когда он был уже в дверях.
Действительно, таково было его намерение. Но какой дьявол даст ему самому хоть сколько-нибудь передохнуть от нее?
Солнце уже клонилось к западу, когда Джозеф шел по двору к хлеву, где Тесс неутомимо сбивала масло. Он обязан отдать должное этой женщине. Она была испорчена и упряма, как черт. Бросив однажды вызов, она, по-видимому, никогда не отступала.
Подойдя ближе, он увидел ее сгорбленную спину и услышал слабые всхлипы, которые она издавала при каждом своем движении. Он остановился рядом с ней и сказал:
— Теперь давайте я продолжу.
— Ну вас к черту, — ответила она, тяжело дыша.
Сначала Джозеф удивился: женщина выглядела смертельно уставшей и едва держалась на ногах. Но удивление быстро превратилось в гнев, и вот он уже видел в этом лишь новое подтверждение ее неблагодарности.
Он придвинулся ближе и попытался оттолкнуть ее бедром. Но не тут-то было: она расставила ноги и принялась работать еще быстрее.
— Мне не нужна ваша помощь, Магайр, — прохрипела она сквозь зубы. — Убирайтесь в свою пещеру.
— С дороги, мисс Харпер.
Он дотянулся-таки до маслобойки, но ее острый локоть вонзился ему прямо в ребра и заставил отскочить.
Джозеф в изумлении уставился на нее:
— Убирайтесь с дороги к чертовой матери! Взгляд ее голубых глаз мог бы заморозить всю преисподнюю, но онемевшая рука продолжала, хотя и с запинками, сбивать масло.
— Только коснитесь маслобойки, — сказала она, — и тут же получите по лбу.