— Молодость, молодость!.. Та, кто поет эту песню. Дорис до сих пор жива, хотя большинство людей уверены, что она уже давно в могиле. Осталась где-то там, в пятидесятых. Может быть, в шестидесятых.
О нет, Анн-Софи, нет! Пятидесятые — время Джин, говорили ли они с
—
— Зачем вы все это мне рассказываете?
— Чтобы ваше представление о ней было как можно более полным.
— Теперь это не имеет никакого значения.
— Возможно, возможно, возможно. А возможно, и нет.
Джин, а теперь и незнакомая Дорис, и сама
Дорис Дей и не думает умолкать, perhaps давно закончилась, ее сменила другая песня, — и все это похоже на концерт по заявкам, который
— Он не слишком мучил вас, дорогая моя?
— Этот дурацкий канадец? Нет. — Дарлинг и не заметила, как оказалась загнанной в угол, к самому окну с магнитолой.
— Хотите, сварю вам кофе?
— М-м-м… Если специально для меня…
— Для себя тоже.
— Да, пожалуй.
Анн-Софи блестяще ориентируется в многочисленных кухонных шкафчиках. За дверцей одного из них скрывается целая коллекция джезв разной величины: несколько медных, с ручками из гладкого отполированного дерева, и одна серебряная — с затейливым восточным орнаментом. По очереди подержав их в руках, как будто выбирая наиболее подходящую, Анн-Софи останавливается на самой невзрачной, самой закопченной.
Еще через минуту рядом с плитой выстраивается целая батарея жестянок — с кофе и какими-то специями.
— Кардамон? — не оборачиваясь, спрашивает француженка.
— Пожалуй.
— Корица?
— Да.
— Добавим еще немного лимонной цедры, и кофе получится отменным.
— Не много ли всего?
— В самый раз, — уверяет Анн-Софи. — Я не часто варю кофе… Но сейчас мне вдруг захотелось выпить с вами по чашечке. И поболтать, как старинные друзья.
«Поболтать, как старинные друзья», свесив ноги в пролом на виске
— Куда же она запропастилась?
— Кто?
— Цедра…
Наконец цедра найдена (в коробке из-под табака Rosebud), десять минут священнодействия над джезвой — и Анн-Софи ставит чашку перед Дарлинг. И сама устраивается напротив.
— Тяжелое утро. Тяжелый день, — говорит Анн-Софи. — Я беспокоюсь о Шоне.
— Давно пора было разбудить его, — вторит ей Дарлинг.
— Мы навестим его после кофе. Важно не дать ему впасть в отчаяние, иначе он совершит какую-нибудь глупость. Вы ведь приглядите за ним, дорогая?
— Я? Почему я?
— Вы — единственный человек, кто еще сохраняет спокойствие и ясную голову.
— Вы тоже кажетесь мне именно таким человеком.
— Будем считать обмен любезностями законченным. Хотите знать, что я действительно думаю о вас?
— Хочу.
В обращенном к окну лице Анн-Софи отражается дождь, оно идет полосами — темными и светлыми, и Дарлинг никак не может решить, хороша или плоха Анн-Софи. И чего же в ней больше — темного или светлого. Наверное, все-таки светлого: иначе от мысли, что из всех находящихся в доме на роль убийцы больше всего подходит старинная подруга
— Вы появились слишком вовремя, чтобы назвать ваше появление случайностью. Вы должны были появиться — и вот вы здесь.
— Я не понимаю…
— Я тоже мало что понимаю. И вы не нравитесь мне. Вы вызываете во мне чувство беспокойства. Даже убийца
— Вот как? — Кофе, приготовленный Анн-Софи, горчит и обжигает, никогда еще Дарлинг не пила столь отвратительного пойла. — Вы знаете, кто убийца?
— Скажем, у меня есть предположения. Или, как говорит наш канадский идиот, — версии.
— Надеюсь, это не я?
— Не вы. К сожалению. Как кофе?
— Спасибо, отличный.
— Кофе — полное дерьмо. Единственная вещь, с которой я не могу справиться, сколько бы ни старалась.
Дарлинг чувствует, что краснеет: Анн-Софи заставила ее мелко солгать и тут же разоблачила, а быть уличенным во лжи — одна из самых неудобных вещей на свете. Уж лучше бы француженка обвинила ее в убийстве — тогда бы Дарлинг не выглядела так нелепо и смешно.
—
— Я — не она.
— Теперь я это поняла. Вы — всего лишь воспитанная маленькая девочка. Чрезмерно деликатная и при этом — излишне любопытная, излишне болтливая. Но, в общем, ничего особенного.
— Спасибо за лестную характеристику.