COTONOU, RUE DU RENOUVEAU, 34.
Кому понадобилось срывать Cotonou? Вопрос мог бы показаться ничтожным, абсолютно праздным, если бы не бенинский леопард, которым была убита
— Вы как будто чем-то взволнованы, дорогая моя. — Голос Анн-Софи ласков до неприличия.
— Я?
— Вы напряжены.
— Э-э… Трудно ожидать от кого-то спокойствия в такой ситуации. Я думаю… о шкафе с артефактами.
— Я смотрю, вас чрезвычайно волнует этот шкаф. Вы провели возле него какое-то время, не так ли?
— Не то чтобы я как-то особенно долго задерживалась у полок… Просто
— И вас она заинтересовала?
— Немного напугала, так будет точнее.
— Может быть. Но я всегда была равнодушна к ее африканским сокровищам. Я не археолог и не этнограф.
— Я помню. Вы — натуралист.
— Именно. Меня всегда интересовали только пески, которые уж точно переживут любую из статуэток. Пески изменчивы и подвижны…
— Статуэтки, как оказалось, тоже.
— Вы имеете в виду этого кровавого бенинского леопарда?
«Кровавый бенинский леопард» просочился в дом не без помощи Дарлинг, он — новейшее пополнение коллекции, жаль, что
Самой же Дарлинг соображать все труднее. Она чувствует себя совершенно вымотанной сегодняшним апокалиптическим утром, единственным правильным решением было бы удалиться в какой-нибудь укромный уголок, где бы ее никто не потревожил, захлопнуть за собой дверь и остаться одной, но… Дарлинг с самого начала не входила в число приглашенных, для которых предусмотрены отдельные комнаты. О чем они только что говорили с Анн-Софи?..
О подвижности статуэток.
— …Нет, я не имею в виду леопарда. Там была еще одна. Которую
— Вот как? Я смотрю, она успела о многом вам поведать, детка.
— Просто к слову пришлось.
— Так что же произошло с этой таинственной архиважной статуэткой?
— Она исчезла, — просто говорит Дарлинг.
— А вы отслеживаете ее судьбу? — Анн-Софи выглядит не менее простодушной.
— Разве Йен не говорил вам о том, что на месте леопарда стояла совсем другая скульптура?
Анн-Софи растягивает губы в улыбке, больше похожей на гримасу недовольства, и проводит по ним сведенными вместе большим и указательным пальцами: «молчу как рыба, согласно полученным инструкциям». В случае с леопардом, гораздо менее безобидным, чем исчезнувший Мик, она не была такой несговорчивой!..
— Мик. Африканское божество Мик, так она его отрекомендовала. Именно его место занял леопард, а сам Мик исчез.
— Может быть, еще найдется? — Интересно, каким образом Анн-Софи удается разговаривать, не разжимая стянутых молнией молчания губ?
— Может быть.
— Такое иногда случается с африканскими божествами — они пропадают. Как дети, вдруг решившие дойти до горизонта.
— До горизонта?
— Да. Дойти до него невозможно, но ведь ребенок этого не знает. Он идет и идет, пока не устанет…
— И? Что случится, когда он устанет?
— Он заснет где-нибудь на задворках незнакомого квартала, в картонной коробке у мусорных баков.
Дарлинг кажется, что Анн-Софи по-прежнему не разжимает рта. Но между тем ее голос звучит и звучит. И это странный голос — он лишен так свойственных француженке глубины и богатства полутонов. В нем есть что-то неестественное, сдавленно-механическое, как если бы Анн-Софи вдруг решила прибегнуть к чревовещанию и опыт оказался неудачным.