Читаем Страшен путь на Ошхамахо полностью

Мудрые, а самое главное — не "избитые" изречения.

Написано очень хорошо. Настолько, что в голове складывается картинка происходящего. Ощущение, что слышишь и музыку, которую играют и чувствуешь запах еды, которую готовят в книге: D…

P. S. Хотя историческая литература меня не очень сильно привлекает, однако эта книга мне очень понравилась.

Ах да! Позволю себе объяснить название книги. "Ошхамахо" — это значит "Гора счастья", в переводе с кабардинского языка. А значит, эта книга о пути. О пути к счастью.

Lara_Darcy написала рецензию на книгу

М. Эльберт Страшен путь на Ошхамахо


Изготовитель: От себя хочу добавить то, что мне особенно врезалось в сознание: два эпизода:


Первый:

…После боя Черкасский, Казаноков и несколько князей и тлекотлешей ехали шагом вдоль неширокой береговой полосы, где совсем недавно затихло сражение.

Их обогнал, проскакав галопом, всадник на черном, без единого пятнышка, коне. Поправляя на ходу сползавшую с плеча черную бурку, он на мгновение обернулся и кивнул головой Казанокову. А Черкасский вспомнил это молодое, но мрачное лицо с нахмуренными бровями и резкой складкой между ними.

— Кто это? — спросил он у Джабаги. — Я его видел во время боя. Парень орудовал похлеще, чем косарь на лугу!

Казаноков задумчиво посмотрел вслед всаднику:

— Кубати его зовут…

— А из какого он рода? Какого звания? Джабаги ответил:

— Из какого рода? Из человеческого он рода. А его звание — адыгский мужчина…


Второй:

…Нет. — Кадий поискал глазами своего грамотея. — Вот этот… Дайте еще меда… Вот этот сын греха и внук навозного осла, — старик уже начал заговариваться, — курева наанашился и… У вас есть плети? Дайте ему плетей! Сам Каплан-Гирей соизволил повелеть…

— Нет! — отрезал Кургоко. — Кабардинцы могут убивать, но никогда не применяли пыток. Истязать людей мы не умеем.

— Почему? — удивленно икнул кадий.

— Не каждому это дано понять, — сказал Джабаги.


Изготовитель: И ещё: если "Ошхамахо" (Эльбрус) — это значит "Гора счастья", кстати — самая высокая точка России, то почему же путь на эту гору страшен?…

Да, хорошая книга всегда ставит перед нами, читателями, какие-нибудь вопросы и предлагает нам подумать над ними. А хороший писатель не торопится предлагать нам свои ответы на эти вопросы…

Подумаем?…












Приложение

(с замечаниями изготовителя электронной книги)


Изготовитель: Интересную «информацию к размышления», предлагает, как мне кажется, материал из Википедии: «Некоторые этикетные выражения вежливости в кабардинском и русском языках». Лично у меня они вызвали невольное уважение к людям, использовавших при общении в повседневной жизни эти самые «этикетные выражения». И появилось какое-то неосознанное, щемящее чувство утраты чего-то очень важного и доброго из нашей современной жизни. При сравнении с тем, как общаемся сегодня мы…


НЕКОТОРЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ

В КАБАРДИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В языке существуют средства, соответствующие нравственным нормам жизни и деятельности того или иного народа. Это — этикетные формулы, рассчитанные на различные речевые ситуации. Сопоставление ситуативных формул кабардинского и русского языков показывает, что в отличие от русского в кабардинском речевом этикете принято строго соблюдать четкую градацию, дифференциацию ситуативных этикетных речевых формул в соответствии с возрастом адресата. Уважение к старшим рассматривается в сознании кабардинцев как высший принцип, следуя которому можно достичь успехов в жизни и завоевать авторитет народа. Отсюда значительное количество пословиц типа: «старшего почитай — сам станешь почитаемым»; «к старшему прислушивается — в делах преуспевает».

Младшему строго воспрещалось окликать старшего. Чтобы привлечь внимание старшего нужно было войти в поле зрения последнего, и затем уже обращаться к нему. Отсюда две пословицы, по-разному отображающие один и тот же стандарт общения: «старшего не окликают, его догоняют»; «кто окликает тебя, тот старше».

Перейти на страницу:

Похожие книги