Читаем Стрела Времени полностью

— По сути, да. Я хочу сказать, что так должно быть. Мы не можем успешно воссоздавать их, потому что мы находимся не там. Мы находимся в этой вселенной.

“So you're not reconstituting...”

“No.”

“Because you don't know how,” Stern said.

— Значит, вы их не воссоздаете...

— Нет.

— Потому что не знаете, как это сделать, — утвердительно заметил Стерн.

“Because we don't find it necessary,” Gordon said. “Just as we don't find it necessary to glue plates to a table to make them stay put. They stay by themselves. We make use of a characteristic of the universe, gravity. And in this case, we are making use of a characteristic of the multiverse.”

— Потому что мы не считаем нужным это делать, — возразил Гордон — Точно так же, как мы не считаем нужным приклеивать тарелки к столу, чтобы они не падали с него Мы расставляем тарелки, используя свойства вселенной, силы, гравитации. А в данном случае мы используем свойства мультимира.

Stern frowned. He immediately distrusted the analogy; it was too glib, too easy.

“Look,” Gordon said, “the whole point of quantum technology is that it overlaps universes. When a quantum computer calculates—when all thirty-two quantum states of the electron are being used—the computer is technically carrying out those calculations in other universes, right?”

Стерн нахмурился еще сильнее. Он сразу отказался принять эту аналогию: она была слишком бойкой, слишком простой.

— Вот смотрите, — продолжал Гордон. — Главный постулат квантовой технологии заключается в том, что она проницает вселенные. Когда квантовый компьютер осуществляет вычисления, используя при этом все тридцать два квантовых состояния электрона, то технически компьютер производит вычисления в других вселенных, не так ли?

“Yes, technically, but—”

“No. Not technically. Really.”

There was a pause.

— Да, технически, но...

— Нет. Не технически, а фактически.

Наступила еще одна пауза.

“It may be easier to understand,” Gordon said, “by seeing it from the point of view of the other universe. That universe sees a person suddenly arrive. A person from another universe.”

— Может быть, — нарушил молчание Гордон, — понять все это будет легче, если попытаться посмотреть с точки зрения другой вселенной. Та вселенная видит, что неожиданно, появляется человек. Человек из другой вселенной.

“Yes...”

“And that's what happened. The person has come from another universe. Just not ours.”

“Say again?”

— Да.

— И что же происходит? Человек прибыл из другой вселенной. Только не из нашей.

— Повторите, пожалуйста.

“The person didn't come from our universe,” Gordon said.

Stern blinked. “Then where?”

— Человек прибыл не из нашей Вселенной, — повторил Гордон.

Стерн глядел на него, моргая.

— Тогда откуда же?

“They came from a universe that is almost identical to ours—identical in every respect—except that they know how to reconstitute it at the other end.”

“You're joking.”

— Человек прибыл из вселенной, которая почти полностью идентична нашей; идентична во всех отношениях, за исключением того, что они знают, как воссоздать человека на другой стороне.

— Вы шутите.

“No.”

“The Kate who lands there isn't the Kate who left here? She's a Kate from another universe?”

“Yes.”

— Нет.

— И, значит, Кейт, которая сейчас прибыла туда, это не та Кейт, которая отправилась отсюда? Она — Кейт из другой вселенной?

— Да.

“So she's almost Kate? Sort of Kate? Semi-Kate?”

“No. She's Kate. As far as we have been able to tell with our testing, she is absolutely identical to our Kate.

Because our universe and their universe are almost identical.”

— То есть она почти Кейт? Разновидность Кейт? Квази-Кейт?

— Нет. Она Кейт. Насколько мы могли выяснить при помощи экспериментов, она абсолютно идентична нашей Кейт. Поскольку наша Вселенная и их вселенная почти идентичны.

“But she's still not the Kate who left here.”

“How could she be? She's been destroyed, and reconstructed.”

“Do you feel any different when this happens?” Stern said.

“Only for a second or two,” Gordon said.

— Но тем не менее она не та же самая Кейт, которая отправилась отсюда.

— Ну, а как могло быть иначе? Ее разрушили здесь и восстановили там.

— А разве вы не видите, что между этими событиями имеется временной разрыв? — с ядом в голосе спросил Стерн.

— Ну, всего-то секунда-другая, — спокойно возразил Гордон.


Blackness.

Silence, and then in the distance, glaring white light.

Coming closer. Fast.

Тишина.

Чернота, а затем в отдалении мелькнула вспышка белого света.

Вот она быстро приближается.


Chris shivered as a strong electric shock rippled through his body, and made his fingers twitch. For a moment, he suddenly felt his body, the way one feels clothes when you first put them on; he felt the encompassing flesh, felt the weight of it, the pull of gravity downward, the pressure of his body on the soles of his feet. Then a blinding headache, a single pulse, and then it was gone and he was surrounded by intense purple light. He winced, and blinked his eyes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги