To distract himself, Chris picked his way across the path, following the others, trying not to sink into the mud. On solid ground again, he pushed through thick ground cover, some kind of dense waist-high plant, like rhododendron. He glanced back at Gomez: “Anything to worry about in these woods?”
Чтобы отвлечься от тревожных мыслей, Крис, стараясь не провалиться в грязь, перебрался через тропинку. Оказавшись вновь на твердой почве, он попал в густые заросли каких-то растений, похожих на рододендрон. Они достигали ему до талии. Тут он снова оглянулся на Гомес.
— А есть в этом лесу что-нибудь такое, чего стоило бы опасаться?
“Just vipers,” she said. “They're usually in the lower branches of the trees. They fall down on your shoulders and bite you.”
“Great,” he said. “Are they poisonous?”
— Только гадюк, — ответила она. — Они обычно сидят на нижних ветках деревьев, могут свалиться на плечи и укусить.
— Великолепно! — поразился он. — А они ядовитые?
“Very.”
“Fatal?”
“Don't worry, they're very rare,” she said.
— Очень.
— Смертельно?
— Не переживайте, они очень редки, — утешила Гомес.
Chris decided not to ask any more questions. Anyway, by now he had reached a sunlit opening in the foliage. He looked down and saw the Dordogne River two hundred feet below him, twisting through farmland, and looking, he thought, not very different from the way he was used to seeing it.
Крис решил не задавать больше вопросов. Тем более что к тому времени он добрался до освещенного солнцем разрыва в листве. Посмотрев вниз, он увидел в двухстах футах под собою реку Дордонь, петлявшую по просторной долине. «Этот вид, — подумал он, — почти не отличается от того, к которому я привык за лето».
But if the river was the same, everything else in this landscape was different. Castelgard was entirely intact, and so was its town. Beyond the walls were farming plots; some of the fields were being plowed now.
Но если река была той же самой, то все остальное в пейзаже было иным. Замок и город Кастельгард были совершенно целехонькими. Невдалеке от стен раскинулись возделанные поля; на некоторых из них прямо сейчас возились пахари.
But his attention was drawn to the right, where he looked down on the great rectangular complex of the monastery—and the fortified mill bridge. His fortified bridge, he thought. The bridge he had been studying all summer—
And unfortunately, looking very different from the way he had reconstructed it in the computer.
Но тут его взгляд скользнул направо. Он рассматривал сверху обширный прямоугольник монастыря. И укрепленного мельничного моста. «Моего моста», — подумал он. Этот мост Крис изучал все лето...
И, к сожалению, мост очень сильно отличался от реконструкции, которую он сделал на компьютере.
Chris saw four water wheels, not three, churning in the current that ran beneath a bridge. And the bridge above was not a single unified structure. There seemed to be at least two independent structures, like little houses. The larger was made of stone and the other of wood, suggesting the structures had been built at different times. From the stone building, smoke belched in a continuous gray plume. So maybe they really were making steel there, he thought. If you had water-powered bellows, then you could have an actual blast furnace. That would explain the separate structures, too. Because mills that ground grain or corn never permitted any open fire or flame inside—not even a candle. That was why grinding mills operated only during daylight hours.
Absorbed in the details, he felt himself relax.
Крис сразу же увидел, что в стремнине под мостом крутятся не три, а четыре водяных колеса. Да и сам мост не был единой конструкцией, как представлялось ему. Похоже, что он состоял по крайней мере из двух независимых одна от другой частей, напоминавших небольшие дома. Больший был каменным, а меньший — деревянным, и они явно были возведены в разное время. От каменного здания длинной непрерывной серой лентой поднимался дым. «Может быть, там действительно плавили сталь, — подумал он. — Если там есть мехи, приводимые в движение водой, то вполне может быть и настоящая доменная печь». Это объясняло и различный тип зданий. Ведь на мельницах никогда не разрешалось пользоваться открытым огнем — даже зажигать свечу. Именно поэтому мельницы работали только в дневные часы.
Он продолжал присматриваться к деталям и почувствовал, что ему становится легче.
On the far side of the muddy path, Marek stared at the village of Castelgard with a slow sense of astonishment.
He was here.
Марек, стоя на той же самой тропинке, рассматривал деревню Кастельгард, и в нем продолжало постепенно нарастать удивление.
Он находился здесь.