Читаем Стрела Времени полностью

Then, too, she became aware of a clear demarcation between the relatively small areas of human habitation—towns and fields—and the surrounding forest, a dense, vast green carpet, stretching away in all directions. In this landscape, the forest predominated. She had the sense of encompassing wilderness, in which human beings were interlopers. And minor interlopers at that.

Еще она обратила внимание на четко прослеживавшуюся границу между относительно маленькой областью человеческого обитания — городом и окружавшими его возделанными полями — и всеохватывающим лесом. Это был плотный зеленый ковер, простиравшийся во всех направлениях вдаль, насколько хватало глаз. Лес играл преобладающую роль в этом пейзаже. Кейт почувствовала, что находится в первозданной глуши, где люди являются незваными пришельцами, причем настолько незначительными, что природа может, в общем-то, не обращать на них внимания.

And as she looked again at the town of Castelgard itself, she sensed there was something odd that she couldn't put her finger on. Until she finally realized, there were no chimneys!

No chimneys anywhere.

И, вернувшись взглядом к городу Кастельгарду, она ощутила, что в его облике имеется еще какая-то странность, которую она, впрочем, довольно долго не могла уловить. Но наконец поняла: там не было дымовых труб!

Ни одной трубы ни на одной крыше.

The peasant houses simply had holes in the thatched roofs from which smoke issued. Within the town, the houses were similar, even though their roofs were stone: the smoke issued from a hole, or from a vent in a wall. The castle lacked chimneys, too.

Из крестьянских хижин дым выходил просто в щели соломенной кровли. У городских домов крыши были каменные, и поэтому дым очага уходил в специальные отверстия в крыше или стене. Даже над замком не было ни одного дымохода.

She was looking at a time before chimneys appeared in this part of France. For some reason this trivial architectural detail made her shiver with a kind of horror. A world before chimneys. When had chimneys been invented, anyway? She couldn't remember exactly. Certainly by 1600, they were common. But that was a long time from now.

This “now,” she reminded herself.

Behind her, she heard Gomez say, “What the hell do you think you're doing?”

Она взирала на время, когда в этой части Франции еще не появились дымоходы По непонятной для нее причине отсутствие этой, в общем-то, незначительной архитектурной детали наполнило ее ужасом до такой степени, что по всему телу пробежала дрожь. Мир до дымоходов... «И вообще, когда они были изобретены?» Она не могла вспомнить точной даты. Конечно, к 1600 году они получили повсеместное распространение. Но до тех пор было еще очень далеко.

«До тех пор», — напомнила она себе.

За спиной Кейт услышала голос Сьюзен Гомес:

— Какого черта ты затеял? У тебя мозги на месте?


Kate looked back and saw that the surly guy, Baretto, had arrived. His single cage was visible on the other side of the path, a few yards back in the woods.

“I'll do what I damn well want to do,” he said to Gomez.

Кейт оглянулась и увидела, что прибыл второй сопровождающий, этот неприветливый парень, Баретто. Его клетка находилась по другую сторону тропинки, в нескольких ярдах от нее, на краю леса.

— Я поступлю так, как решил, и провались оно все пропадом, — ответил он на раздраженный вопрос Сьюзен.

He had pulled up his burlap tunic, revealing a heavy leather belt with a holstered pistol and two black grenades. He was checking the pistol.

“If we're going into the world,” Baretto said, “I'm going to be prepared.”

С этими словами он откинул край своего камзола и показал широкий кожаный пояс, на котором висел пистолет в кобуре и две черные гранаты. Он ощупал пряжку кобуры.

— Раз уж мы выходим в мир, — заявил Баретто, — то я хочу быть готовым к этому.

“You're not bringing that stuff with you,” Gomez said.

“The hell I'm not, sister.”

“You're not. You know that's not allowed. Gordon would never permit modern weapons to be taken into the world.”

— Ты не возьмешь этого с собой, — резко проронила Гомес.

— Будь я проклят, если не возьму, сестренка!

— Нет, не возьмешь. Ты знаешь, что это не разрешается. Гордон ни за что на свете не разрешил бы вносить в этот мир современное оружие.

“But Gordon's not here, is he?” Baretto said.

“Look, goddamn it,” Gomez said, and she pulled out her white ceramic marker, waving it at Baretto.

It looked as if she was threatening to go back.

— Но Гордона здесь нету, не так ли? — протянул Баретто.

— Ну, тогда черт с тобой, — буркнула Гомес и, вынув свой белый керамический маячок, помахала им Баретто.

Со стороны было похоже, что она решила вернуться назад.


36:50:22


In the control room, one of the technicians at the monitors said, “We're getting field bucks.”

“Oh, really? That's good news,” Gordon said.

“Why?” Stern said.

“It means,” Gordon said, “that someone is headed back in the next two hours. Undoubtedly your friends.”

— Прибор показывает всплеск поля, — сказал один из операторов, сидевших в диспетчерской перед монитором.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги