— Неужели? — бодро откликнулся Гордон. — Это хорошая новость.
— Почему же? — спросил Стерн.
— Это означает, — объяснил Гордон, — что кто-то в течение ближайших двух часов отправится назад. Несомненно, это будут ваши друзья.
“So they will get the Professor and be back here within two hours?”
“Yes, that's exactly—” Gordon broke off, staring at the undulating image on the monitor. A little undulating surface, with a spike that stuck up. “Is that it?”
— Из этого следует, что они уже в течение двух часов найдут Профессора и возвратятся домой?
— Именно... — Гордон не договорил и прищурился на изображение на экране: холмистую трехмерную поверхность с зубчатой выпуклостью посредине, напоминавшей по виду горный пик. — Это он?
“Yes,” the technician said.
“But the amplitude's much too large,” Gordon said.
“Yes. And the interval's getting shorter. Fast. “You mean someone is coming back now?”
— Да, — отозвался оператор.
— Что-то амплитуда великовата, — задумчиво произнес Гордон.
— Да. И интервалы все короче и быстрее.
— Вы хотите сказать, что кто-то прямо сейчас возвращается сюда?
“Yeah. Soon, it looks like.”
Stern glanced at his watch. The team had been gone only a few minutes. They couldn't have recovered the Professor so quickly.
“What does that mean?” Stern asked him.
— Да, скоро станет совсем похоже.
Стерн посмотрел на часы. Группа отправилась всего несколько минут тому назад. Они не могли вернуть Профессора так быстро.
— Что все это означает? — спросил Стерн.
“I don't know,” Gordon said. The truth was, he didn't like this development at all. “They must be having some sort of trouble.”
“What kind of trouble?”
“This soon, it's probably mechanical. Maybe a transcription error.”
— Не знаю, — ответил Гордон. Себе он мог честно признаться, что такое развитие событий ему вовсе не нравилось. — Не исключено, что у них какие-то неприятности.
— И какие же?
— Скорее всего сбой в механике. Возможно, ошибка транскрипции.
Stern said, “What's a transcription error?”
The technician said, “I'm calculating an arrival in twenty minutes fifty-seven seconds.” He was measuring the field strengths, and the pulse intervals.
“How many are coming back?” Gordon said. “All of them?”
“No,” the technician said. “Just one.”
— А что такое «ошибка транскрипции»? — поинтересовался Стерн, услышав незнакомый термин.
— По моим расчетам, — вмешался в разговор оператор, измерявший напряженность поля и интервалы пульсации, — прибытие произойдет через двадцать минут пятьдесят семь секунд.
— Сколько народу возвращается? — спросил Гордон. — Все?
— Нет, — ответил оператор, — только один.
36:49:19
Chris Hughes couldn't help it; he was anxious again. Despite the cool morning air, he was sweating, his skin cold, his heart pounding. Listening to Baretto and Gomez argue did nothing to increase his confidence.
Крис Хьюджес не мог ничего поделать с собой: его снова охватила тревога. Несмотря на утреннюю прохладу, он потел, кожа, казалось, похолодела, сердце лихорадочно билось. Случайно подслушанная ссора между Баретто и Гомес нисколько не прибавила ему спокойствия.
He went back to the path, stepping around the pools of thick mud. Marek and Kate were coming back, too. They all stood a little apart from the argument.
“All right, all right, goddamn it,” Baretto was saying. He took off his weapons and put them carefully on the floor of his cage. “All right. Does that satisfy you?”
Он возвращался по тропинке, переступая через лужицы густой глинистой грязи. Марек и Кейт тоже покинули наблюдательный пункт. Все они остановились чуть поодаль от споривших.
— Ладно, ладно! Черт с ним! — сказал Баретто. Он снял пояс с оружием и аккуратно положил его на пол своей клетки. — Ладно. Это тебя устроит?
Gomez was still speaking quietly, barely a whisper. Chris couldn't hear her.
“It's fine,” Baretto said, almost snarling.
Gomez again spoke softly. Baretto was grinding his teeth. It was very uncomfortable to be standing there. Chris moved a few steps farther away, turning his back to the argument, waiting for it to be over.
Гомес говорила спокойно, почти шепотом. Крис не мог расслышать ее слов.
— Ну и отлично! — хрипло воскликнул, почти прорычал Баретто.
Гомес снова негромко произнесла что-то. Баретто заскрипел зубами. Стоять так было очень неудобно. Крис отступил на несколько шагов и повернулся спиной к ссорившимся, дожидаясь завершения скандала.
He was surprised to see that the path sloped downward rather steeply, and he could see through a break in the trees to the flatland below. The monastery was there—a geometric arrangement of courtyards, covered passageways, and cloisters, all built of beige stone, surrounded by a high stone wall. It looked like a dense, compact little city. It was surprisingly close, perhaps a quarter of a mile. No more than that.