Читаем Стрела Времени полностью

Edward Johnston was wearing a doublet of dark blue, and black hose; the clothes were plain, with little decoration or embroidery, lending him a conservative, scholarly air. He could indeed pass for a London clerk on a pilgrimage, Marek thought. Probably that was the way Geoffrey Chaucer, another clerk of the time, had dressed on his own pilgrimage.

Эдвард Джонстон был одет в темно-синий камзол и черные шоссы. Одеяние было простым, еле заметно украшенным почти сливающимся с тканью незамысловатым орнаментом и придавало ему очень благопристойный облик. При первом же взгляде на него можно было понять, что это ученый. «Он действительно вполне мог сойти за лондонского ученого клирика, отправившегося в паломничество, — подумал Марек. — Очень вероятно, что Джеффри Чосер [Чосер Джеффри (1340? — 25. 10. 1400) — английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка], другой ученый клирик того времени, оделся для своего паломничества, описанного в «Кентерберийских рассказах», именно так».

The Professor stepped carelessly into the morning sun, and then staggered a little. They rushed up to his side and saw that he was panting. His first words were, “Do you have a marker?”

Профессор небрежно шагнул на свет утреннего солнца, но затем на мгновение застыл. Кейт и Марек бегом рванулись к нему и увидели, что у него перехватило дыхание. Первыми словами, которые смог выговорить Джонстон, были:

— У вас есть маркер?

“Yes,” Marek said.

“It's just the two of you?”

“No. Chris also. But he's not here.

Johnston shook his head in quick irritation.

— Да, — ответил Марек.

— Вас здесь только двое?

— Нет. Еще Крис, но он не с нами. Джонстон раздраженно помотал головой.

“All right. Quickly, this is how it is. Oliver's in Castelgard”—he nodded to the town across the river—”but he wants to move to La Roque, before Arnaut arrives. His great fear is that secret passage that goes into La Roque. Oliver wants to know where it is. Everyone around here is mad to discover it, because both Oliver and Arnaut want it so badly. It's the key to everything. People here think I'm wise. The Abbot asked me to search the old documents, and I found—”

— Ладно. А теперь вкратце о положении дел. Оливер находится в Кастельгарде, — он кивнул в направлении города за рекой, — но хочет успеть перебраться в Ла-Рок до прибытия Арно. Больше всего он опасается из-за тайного подземного прохода, который ведет в Ла-Рок. Оливер хочет выяснить, как в него попасть. Все здесь сходят с ума из-за этого прохода, потому что его разыскивают и Оливер, и Арно. Это ключ ко всему. Люди здесь считают меня мудрецом. Аббат попросил меня изучить старинные документы, и я нашел...

The door behind them opened and soldiers in maroon-and-gray surcoats rushed them. The soldiers cuffed Marek and Kate, knocking them away roughly, and Kate nearly lost her wig. But they were careful with the Professor, never touching him, walking on either side of him. The soldiers seemed respectful, as if they were a protective escort. Getting to his feet and dusting himself off, Marek had the feeling they had been instructed not to injure him.

Дверь у него за спиной открылась, и оттуда выскочили несколько воинов в малиново-серых плащах. Они грубо оттолкнули Марека и Кейт, так что Марек упал, а девушка чуть не потеряла свой парик. Зато с Профессором воины были очень предупредительны и, не прикоснувшись к нему, встали по бокам. Это больше напоминало почетный караул. Поднимаясь на ноги и отряхивая пыль, Марек подумал, что ратники наверняка имели указание не причинять Джонстону никакого вреда.

Marek watched in silence as Johnston and the soldiers mounted up and set off on the road.

“What do we do?” Kate whispered.

The Professor tapped the side of his head. They heard him say in a singsong, as if praying, “Follow me. I'll try to get us all together. You get Chris.”

Он молча смотрел, как Джонстон и ратники взгромоздились на лошадей и двинулись в путь.

— Что же делать? — прошептала Кейт.

Профессор естественным движением почесал ухо. Сразу же в наушниках питомцев ученого раздался его голос. Джонстон заунывно напевал, будто молился:

— Следуйте за мной. Всех попробую собрать. Криса отыскать.


35:25:18


Following the boy, Chris came to the entrance to Castelgard: double wooden doors, heavily reinforced with iron braces. The doors now stood open, guarded by a soldier in a surcoat of burgundy and gray. The guard greeted them by saying, “Setting a tent? Laying a ground cloth? It is five sols to sell in the market on tournament day.”

Следуя по пятам за мальчиком, Крис подошел ко входу в Кастельгард: двустворчатым деревянным воротам, укрепленным массивными железными полосами. Сейчас ворота стояли открытыми, и возле них находился всего один латник, облаченный поверх легкого доспеха в красно-серый плащ.

— Будете устанавливать палатку? — вместо приветствия обратился к ним страж. — Или торговать с земли? За торговлю на рынке в день турнира платят пять соль.

“Non sumus mercatores,” the boy said. “We are not merchants.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги