Читаем Стрела Времени полностью

Кейт и Марек осторожно выбрались на опушку леса перед монастырем. Всадников, промчавшихся по тропе, уже и след простыл. Вид перед ними развернулся самый мирный: прямо впереди лежали монастырские сельскохозяйственные угодья, разграниченные невысокими каменными оградами. В углу одного из участков торчал высокий шестиугольный монумент, изящно вырезанный в виде шпиля готической церкви.

“Is that a montjoie?” she said.

“Very good,” Marek said. “Yes. It's a milestone, or a land marker. You see them all over.”

— Это что, монжо? — спросила Кейт.

— Умница, — похвалил Марек. — Совершенно верно, это веха, межевой камень. Ты увидишь их здесь повсюду.

They moved between the plots, heading toward the ten-foot-high wall that surrounded the entire monastery. The peasants in the field paid no attention to them. On the river, a barge drifted downstream, its cargo bundled in cloth. A boatman standing in the stern sang cheerfully.

Они шли через огражденные участки, направляясь к стене десяти футов высотой, которая окружала монастырь. Крестьяне, работавшие в полях, не обращали на них никакого внимания. На реке вниз по течению сама собой дрейфовала барка, нагруженная какими-то мешками. Стоявший на корме лодочник пел что-то бодрое.

Near the monastery wall were clustered the huts of the peasants who worked in the field. Beyond the huts he saw a small door in the wall. The monastery covered such a large area that it had doors on all four sides. This was not the main entrance, but Marek thought it would be better to try here first.

Рядом с монастырской стеной сгрудились хижины крестьян, работавших на полях у монахов. А за хижинами Марек увидел небольшую дверь в стене. Монастырь раскинулся так просторно, что завел входы со всех четырех сторон. Это не был главный вход, но Марек счел, что будет лучше для начала попробовать пройти здесь.

They were moving among the huts when he heard the snort of a horse and the soft reassuring voice of a groom. Marek held out his hand, stopping Kate.

“What?” she whispered.

Они пробирались среди хижин, когда он услышал храп лошади и негромкий ласковый голос успокаивавшего ее конюха. Марек тут же протянул руку, останавливая Кейт.

— В чем дело? — прошептала девушка.

He pointed. About twenty yards away, hidden from easy view behind one of the huts, five horses were held by a groom. The horses were richly appointed, with saddles covered in red velvet trimmed with silver. Strips of red cloth ran down the flanks.

Он указал пальцем. Примерно в двадцати ярдах от них, полускрытые от ненужных взоров за одной из хижин, стояли под присмотром конюха пять лошадей. На лошадях была богатая сбруя, седла, крытые красным бархатом, украшенным серебряным галуном. С чепраков свисали алые ленты.

“Those aren't farm horses,” Marek said. But he didn't see the riders anywhere.

“What do we do?” Kate said.

— Это определенно не крестьянские лошадки, — шепнул Марек. Но хозяев лошадей нигде не было видно.

— И что же нам делать? — вполголоса спросила Кейт.


Chris Hughes was following the boy toward the village of Castelgard when his earpiece suddenly crackled. He heard Kate say, “What do we do?” and Marek answered, “I'm not sure.”

Chris said, “Have you found the Professor?”

Крис Хьюджес шел вслед за мальчиком к деревне Кастельгард, когда в его наушнике раздалось хриплое потрескивание. Он услышал слова Кейт: «И что же нам делать?» И ответ Марека: «Пока не знаю».

— Вы нашли Профессора? — спросил Крис.

The boy turned and looked back at him. “Do you speak to me, squire?”

“No, boy,” Chris said. “Just to myself.”

Мальчик резко обернулся и посмотрел на него:

— Ты говоришь со мной, сквайр?

— Нет, мальчик, — ответил Крис. — Всего-навсего с самим собой.

“Justo myself?” the boy repeated, shaking his head. “Your speech is difficult to comprehend.”

In the earpiece, Marek said, “Chris. Where the hell are you?”

“Going to the castle,” Chris said aloud. “On this lovely day.” He looked up at the sky as he spoke, trying to make it appear as if he was talking to himself.

— Всего на... — повторил мальчик, мотнув головой. — Твою речь трудно постичь.

— Крис, где ты, черт бы тебя подрал? — рявкнул голос Марека в наушнике.

— Иду к замку, — громко произнес Крис. — В такой прекрасный день. — При этих словах он взглянул на небо, пытаясь сделать вид, что действительно говорит сам с собой.

He heard Marek say, “Why are you going there? Are you still with the boy?”

“Yes, very lovely.”

The boy turned back again, with a worried look on his face. “Do you speak to the air? Are you with sound mind?”

— Зачем ты идешь туда? — услышал он новый вопрос Марека. — Ты все еще с мальчиком?

— Да, воистину прекрасный.

Мальчик снова повернулся и с тревогой вгляделся в его лицо.

— Ты говоришь с воздухом? Ты что, слышишь невидимые голоса?

“Yes,” Chris said. “I am with sound mind. I wish only that my companions might join me in the castle.”

“Why?” Marek said in his earpiece.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги