Читаем Стрела Времени полностью

They entered a large courtyard, stone on all sides. There were many horses here; soldiers wearing maroon-and-gray tunics sat in small groups, eating their midday meal. He saw passageways of wood high above him, running the length of the walls. Directly ahead he saw another building, with three-story-high stone walls, and turrets above. It was a castle within the castle. The boy led him toward it.

Они вступили в большой внутренний двор; все его стены были каменными. Там находилось много привязанных лошадей без всадников, а ратники, одетые в малиновые с серым туники, сидели тут и там небольшими группками, увлеченные полуденной трапезой. Высоко над головой Крис увидел деревянные галереи, бегущие вдоль стен. А впереди находилось еще одно здание, с редкими окошками, прорезанными в трех уровнях в каменных стенах, и с башнями наверху. Это был замок в замке. Именно туда и вел его мальчик.


To one side, a door stood open. A single guard munched a piece of chicken. The boy said, “We are to the Lady Claire. She wishes this Irisher to do her service.”

Двери внутреннего замка тоже были открыты. Рядом стоял единственный стражник, обсасывавший куриную кость.

— Мы идем к леди Клер, — сказал мальчик. — Она хочет взять этого ирландца к себе на службу.

“So be it,” the guard grunted, uninterested; they went inside. Chris saw an archway directly ahead, leading to the great hall, where a crowd of men and women stood talking. Everyone seemed richly dressed; their voices echoed off the stone walls.

— Да будет так, — промычал стражник; он тоже не проявил ни малейшего любопытства. Они прошли внутрь. Крис увидел перед собой коридор со сводчатым потолком, который вел к большому залу, где, стоя, разговаривали множество богато одетых мужчин и женщин. Их голоса гулко отдавались от каменных стен.

But the boy did not give him much opportunity to look. He led Chris up a winding, narrow stair to the second floor, then down a stone corridor, and finally into a suite of rooms.

Но мальчик не дал ему возможности осмотреться. Он провел Криса по узенькой лестнице, где гулял ветер, на второй этаж, затем по коридору меж каменных стен, и наконец они очутились в анфиладе комнат.

Three maids, all dressed in white, rushed forward to the boy and embraced him. They appeared very relieved. “By the grace of God, my Lady, you are returned!”

Chris said, “My Lady?”

Три девушки в белых одеяниях бросились к мальчику и принялись целовать его. Казалось, что они испытывают невероятное облегчение.

— Благодарение богу, моя леди, — воскликнула одна из них, — вы вернулись!

— Моя леди?.. — опешил Крис.

Even as he said it, the black hat was thrown away, and golden hair tumbled down over her shoulders. She gave a little bow that turned into a curtsy. “I am heartfelt sorry, and beg your forgiveness for this deception.”

“Who are you?” Chris said, stunned.

“I am called Claire.”

В ту самую секунду, когда он вымолвил эти слова, черная шапка отлетела в сторону, и по плечам мальчика рассыпались золотистые волосы, сразу превратив его в молодую девушку. Она склонила голову, но это движение сразу же сменилось реверансом.

— Я всем сердцем сожалею и прошу вашего прощения за этот обман.

— Кто вы? — еле ворочая языком, проговорил Крис.

— Мое имя Клер.

She rose from her curtsy and looked directly into his eyes. He saw that she was older than he had thought, perhaps twenty-two or -three. And very beautiful.

Девушка выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза. Крис увидел, что она старше, чем он воспринимал ее в облике мальчика, — наверно, лет двадцати двух — двадцати трех. И очень красивая.

He gaped and said nothing. He had no idea what to say, or to do. He felt foolish and awkward.

Он почувствовал, что у него сам собой раскрылся рот, и не смог больше ничего сказать. Он и понятия не имел, что ему говорить или делать. Крис чувствовал себя глупым и неуклюжим.

In the silence, one of the maids came forward, curtsied and said, “If it please you, she is the Lady Claire of Eltham, newly widowed of Sir Geoffrey of Eltham, who holds great estates in Guyenne and Middlesex. Sir Geoffrey died of his wounds from Poitiers, and now Sir Oliver—ruler of this castle—serves as my Lady's guardian. Sir Oliver feels she must be married again, and he has chosen Sir Guy de Malegant, a nobleman well known in these regions. But this match, my Lady refuses.”

В наступившем молчании одна из девушек вышла вперед, тоже присела в реверансе перед Крисом и сказала:

— С вашего позволения, это леди Клер Эйтхем, с недавних пор — вдова сэра Джеффри Эйтхема, господина больших владений в Гиенни и Миддлсексе. Сэр Джеффри умер от ран, полученных при Пуатье, и теперь сэр Оливер — владетель этого замка — является опекуном моей госпожи. Сэр Оливер считает, что она должна снова выйти замуж, и выбрал в качестве будущего супруга сэра Ги Малегана, известного в этих местах дворянина. Но моя госпожа отказывается от этого союза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги