Читаем Стрела Времени полностью

— Лорд Оливер нуждается в деньгах, чтобы заплатить своим солдатам, и уже ограбил все близлежащие города, насколько мог. И поэтому сейчас он вынуждает Клер выйти замуж, чтобы получить за нее выкуп от жениха. Ги де Малеган сделал предложение, которое пришлось очень по душе лорду Оливеру. Но Ги не богат и не сможет заплатить хорошего выкупа, пока не заложит часть владений моей госпожи. А она на это не согласится. Многие полагают, что лорд Оливер и Ги давно уже пришли к соглашению: один продает леди Клер, а второй — ее земли.

Chris said nothing.

“There is a further impediment to the match. Claire despises Malegant, whom she suspects had a hand in her husband's death. Guy was in attendance of Geoffrey at the time of his death. Everyone was surprised by the suddenness of his departure from this world. Geoffrey was a young and vigorous knight. Although his wounds were serious, he made steady recovery. No one knows the truth of that day, yet there are rumors—many rumors—of poison.”

Крис промолчал.

— Есть и другие препятствия для этой женитьбы. Клер презирает Малегана, поскольку подозревает, что тот приложил руку к смерти ее мужа. Ги ухаживал за Джеффри, когда тот скончался. Все были удивлены внезапностью его ухода из этого мира. Джеффри был молодым и сильным рыцарем. Его раны были серьезны, тем не менее он неуклонно поправлялся. Никто не знает правды о том дне, но все же ходят слухи — много слухов — о яде.

“I see,” Chris said.

“Do you? I doubt it. For consider: my Lady might as well be a prisoner of Lord Oliver in this castle. She may herself slip out, but she cannot secretly remove her entire retinue. If she secretly departs and returns to England—which is her wish—Lord Oliver will take his revenge against me, and others of her household. She knows this, and so she must stay.

— Понимаю, — сказал Крис.

— Разве? Я сомневаюсь в этом. Вот, например: моя госпожа все равно что пленница в замке лорда Оливера. Сама она может ускользнуть отсюда, но ей никак не удастся вытащить всю свою свиту. Если она тайно сбежит и возвратится в Англию — а именно этого она и желает, — то месть лорда Оливера обратится против меня и прочих ее близких. Она знает об этом и потому вынуждена оставаться здесь.

“Lord Oliver wishes her to marry, and my Lady devises stratagems to postpone it. It is true she is clever. But Lord Oliver is not a patient man, and he will force the matter soon. Now, her only hope lies there.” Sir Daniel walked over and pointed out the window.

Chris came to the window and looked.

Лорд Оливер намерен выдать ее замуж, а моя госпожа изобретает различные хитрости, чтобы отсрочить это событие. Воистину, она очень умна. Но лорд Оливер не отличается долготерпением и вот-вот усилит нажим. Теперь ее единственная надежда находится там. — Сэр Дэниел подошел к окну и указал рукой наружу.

Крис тоже подошел к окну и выглянул.

From this high window, he saw a view over the courtyard, and the battlements of the outer castle wall. Beyond he saw the roofs of the town, then the town wall, with guards walking the parapets. Then fields and countryside stretching off into the distance.

Chris looked at Sir Daniel questioningly.

Sir Daniel said, “There, my scolere. The fires.”

Из этого высокого окна он увидел внутренний двор и зубцы, огораживавшие парапет внешней стены замка. За ними простирались городские крыши, а дальше городская стена с прохаживавшимися по ней стражниками. За стеной виднелись обработанные поля, за которыми уходили вдаль необъятные леса средневековой Франции.

Крис вопросительно посмотрел на сэра Дэниела.

— Там, там, мой любезный школяр, — повторил тот. — Пожары.

He was pointing in the far distance. Squinting, Chris could just make out faint columns of smoke disappearing into the blue haze. It was at the limit of what he could see.

“That is the company of Arnaut de Cervole,” Sir Daniel said. “They are encamped no more than fifteen miles distant. They will reach here in a day—two days at most. All know it.”

Он указывал куда-то на далекий горизонт. Прищурив глаза, Крис смог различить бледные столбики дыма, сливавшиеся с голубым туманом. Никаких подробностей он разглядеть не смог.

— Это люди Арно де Серволя, — объяснил сэр Дэниел. — Они стоят лагерем не далее чем в пятнадцати милях отсюда. И будут здесь через день, самое большее, через два. Все об этом знают.

“And Sir Oliver?”

“He knows his battle with Arnaut will be fierce.”

“And yet he holds a tournament—”

“That is a matter of his honor,” Sir Daniel said. “His prickly honor. Certes, he would disband it, if he could. But he does not dare. And herein lies your hazard.”

— И сэр Оливер?

— Он знает, что ему предстоит жестокое сражение с Арно.

— И все же он устраивает турнир...

— Это вопрос его чести, — ответил сэр Дэниел. — Его непреклонной чести. Конечно, он отказался бы от него, если бы смог. Но он не посмеет. И тут-то и кроется опасность для тебя.

“My hazard?”

Sir Daniel sighed. He began pacing. “Dress you now, to meet my Lord Oliver in proper fashion. I shall try to avert the coming disaster.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги