Читаем Стрела Времени полностью

Настоящая боевая броня просто не могла сохраниться столько времени. И еще он прочитал достаточно древних документов, чтобы знать, что наиболее почитаемыми воинами средневековых времен неизменно были крупные люди — высокие, мускулистые и необычайно сильные. Они происходили из благородных семейств, с младенчества питались лучше большинства окружающих, поэтому и вырастали такими большими. Он читал о том, как происходило их обучение, и о том, как развлекались они, совершая ратные подвиги, чтобы привлечь к себе внимание дам и вызвать их одобрение.

And yet, somehow, he had never imagined anything remotely like this. These men fought furiously, swiftly and continuously—and it looked as if they could go all day. Neither gave the least indication of fatigue; if anything, they seemed to be enjoying their exertions.

Все же он никогда не мог вообразить что-нибудь хоть отдаленно подобное поединку, представшему сейчас перед его глазами Эти люди бились неистово, стремительно и непрерывно, выглядело это так, словно схватка могла продолжаться весь день Ни один из них не выказал ни малейшего признака усталости; скорее наоборот: казалось, что эти усилия приносят им наслаждение.

As he watched their aggressiveness and speed, Marek realized that left to his own devices, this was exactly the way he himself would choose to fight—quickly, with the conditioning and reserves of stamina to wear down an opponent. He had only imagined a slower fighting style from an unconscious assumption that men in the past were weaker or slower or less imaginative than he was, as a modern man.

И сейчас, глядя на их агрессивность и скорость, Марек понял, что, если бы ему представилась такая возможность, он сам выбрал бы точно такую же тактику боя — быструю, но оставляющую резерв для еще большего ускорения, такую, при помощи которой он мог бы измотать противника. А представление о медлительном стиле ведения боя появилось в его сознании лишь потому, что он предполагал: люди в прошлом были слабее, медлительнее и не такими впечатлительными, как он, которого отделяло от них много веков.

Marek knew this assumption of superiority was a difficulty faced by every historian. He just hadn't thought he was guilty of it.

But clearly, he was.

It took him a while to realize, through the shouting of the crowd, that the combatants were in such superb physical condition that they could expend breath shouting as they fought; they hurled a stream of taunts and insults at each other between blows.

Марек знал, что предположение о превосходстве современного человека над далекими предками было грехом, соблазнявшим каждого историка. Он только не думал, что и сам повинен в нем.

Но сейчас стало ясно: он тоже...

Ему потребовалось некоторое время, чтобы уловить сквозь непрерывный крик толпы еще одну подробность: соперники находились в такой превосходной физической форме, что могли тратить дыхание не только на бой, — в каждой кратчайшей паузе между ударами они осыпали друг дружку потоками колкостей и оскорблений.

And then he saw that their swords were not blunted, that they were swinging real battle swords, with razor-sharp edges. Yet they clearly intended each other no harm; this was just an amusing warm-up to the coming tournament. Their cheerful, casual approach to deadly hazard was almost as unnerving as the speed and intensity with which they fought.

А потом он заметил, что их мечи не были учебными, нет, рыцари держали в руках самые настоящие боевые мечи с острыми, как бритва, лезвиями. И все же было ясно, что они не замышляли причинить друг другу какой-либо вред. Нет, это была просто веселая разминка перед предстоящим турниром. Их бесшабашное отношение к смертельной опасности произвело на Марека почти такое же впечатление, как скорость и энергия, с которыми происходила схватка.

The battle continued for another ten minutes, until one mighty swing unhorsed one knight. He fell to the ground but immediately jumped up laughing, as easily as if he were wearing no armor. Money changed hands. There were cries of “Again! Again!” A fistfight broke out among the liveried boys. The two knights walked off, arm in arm, toward the inn.

Бой продолжался примерно еще минут десять. Затем, после мощного удара, один из рыцарей свалился с лошади. Он рухнул на землю, но сразу же подпрыгнул, смеясь, как будто на нем вовсе не было тяжеленной груды стали. Деньги перешли из рук в руки. Послышались крики: «Еще! Еще!» Одетые в ливреи мальчишки налетели с кулаками друг на друга. А двое противников рука об руку направились к гостинице.

Marek heard Kate say, “Andre...”

He turned slowly toward her.

“Andre, is everything all right?”

“Everything is fine,” he said. “But I have a lot to learn.”

— Андре... — как бы издалека донесся до Марека голос Кейт.

Он медленно повернулся к ней.

— Андре, с тобой все в порядке?

— Все отлично, — ответил он, — но, похоже, мне нужно еще многому научиться.


They walked down the castle drawbridge, approaching the guards. He felt Kate tense alongside him. “What do we do? What do we say?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги