He stepped over the body, and the door thunked flat against the wall as Marek swung at another attacker, and a third soldier staggered away with the impact and fell to the floor at Chris's feet. The soldier's torso was drenched in blood; blood gurgled out of his chest like a flowing spring. Chris bent down to take the sword still in the man's hand. As he pulled at the sword, the man gripped it tightly, grimacing at Chris. Abruptly, the soldier weakened and released the sword, so that Chris staggered back against the wall.
Он переступил через него, и дверь распахнулась до конца, со стуком ударившись в стену. Меч Марека промелькнул в другую сторону — и под ноги Крису упал третий солдат. Он был весь залит кровью, которая толчками выплескивалась из глубокой раны в его груди. Крис наклонился, чтобы забрать меч, который ратник все еще держал в руке. Когда он дернул оружие за клинок, ратник, скорчив ужасающую гримасу, вцепился в рукоять. Но сопротивление продолжалось лишь мгновение; солдат сразу же выпустил меч, и не ожидавший этого Крис отшатнулся к стене.
The man continued to stare at him from the floor.
His face contorted in a grimace of fury—and then it froze.
Jesus, he thought, he's dead.
Человек смотрел на него с пола; его лицо было искажено не страданием — яростью. Но не прошло и двух секунд, как его выражение неуловимо изменилось.
«Боже, — подумал Крис, — он мертв».
Suddenly, to his right, another soldier stepped into the room, his back to Chris as he fought Marek. Their swords clanged; they fought fiercely; but the man had not noticed Chris, and Chris raised his sword, which felt very heavy and unwieldy. He wondered if he could swing it, if he could actually kill the man whose back was turned to him. He lifted the sword, cocked his arm as if he were batting—batting!—and prepared to swing, when Marek cut the man's arm off at the shoulder.
Внезапно справа от него в комнату ворвался еще один солдат. Стоя спиной к Крису, он вступил в бой с Мареком. Их мечи непрерывно звенели, сталкиваясь. Ратник сражался отчаянно, но он не видел за спиной второго противника. Крис поднял меч, который ему показался очень тяжелым и неудобным. Он спросил себя, удастся ли ему размахнуться им так, чтобы на самом деле убить человека, стоявшего в эту секунду спиной к нему. Рука, поднявшая меч, казалась ему слабой, словно из ваты — ваты! — но он совсем было приготовился опустить клинок, когда Марек отсек своему противнику руку по самое плечо.
The dismembered arm shot across the floor and thumped to rest against the wall, beneath the window. The man looked astonished for the instant before Marek cut his head off in a single swing, and the head tumbled through the air, banged against the door next to Chris, and fell onto his toes, face downward.
Отрубленная рука пролетела через всю комнату и ударилась о стену под окном. Человек застыл с удивленным выражением на лице, но это продолжалось какое-то мгновение: Марек следующим ударом отрубил ему голову, она, кувыркаясь в воздухе, ударилась о дверь рядом с Крисом и упала лицом прямо ему на ногу.
Hastily, he jerked his feet away. The head rolled, so the face was turned upward, and Chris saw the eyes blink and the mouth move, as if forming words. He backed away.
Тот поспешно отдернул ногу. Голова перевернулась лицом вверх, и Крис увидел, что ее глаза продолжают мигать, а губы кривятся, будто пытаясь что-то сказать. Он в ужасе отпрянул прочь.
Chris looked away to the torso on the floor, still pumping blood from the stump of the neck. The blood flowed freely over the stone floor—gallons of blood, it seemed like. He looked at Marek, now sitting on the bed, gasping for breath, his face and doublet splattered with blood.
Крис перевел взгляд на лежавшее на полу туловище. Из обрубка шеи все еще продолжали, пульсируя, хлестать потоки крови. Кровь растекалась по всему полу, казалось, ее были целые галлоны.
Марек сидел на кровати, пытаясь отдышаться, его лицо и камзол были залиты кровью.
Marek looked up at him. “You all right?” he said.
Chris couldn't answer.
He couldn't say anything at all.
And then the bell in the village church began to ring.
Он поднял взгляд на Криса:
— Ты в порядке?
Крис не смог ответить.
Он вообще не мог вымолвить ни слова.
И тут в деревенской церкви зазвонил колокол.
Through the window, Chris saw flames licking up from two farmhouses at the far edge of the town, near the circling town wall. Men were running in the streets toward it.
“There's a fire,” Chris said.
Крис из окна увидел, как огонь охватил две крестьянские хижины на дальнем краю города, около поворота городской стены. Туда по улицам со всех ног бежали люди.
— Пожар, — сказал Крис.
“I doubt it,” Marek said, still sitting by the bed.
“No, there is,” Chris said. “Look.”
In the town, horsemen were galloping through the streets; they were dressed as merchants or traders, but they rode like fighters.
— Сомневаюсь, — заметил Марек, не вставая с кровати.
— Нет, действительно, — настаивал Крис, — посмотри.