Читаем Стрела Времени полностью

— И вам удалось ее датировать?

— Далеко не сразу, — ответил Гордон. — Мы продолжали снова и снова отправлять фотоаппарат, но удавалось запечатлеть только виды пустыни. Порой шел дождь, порой снег, но всегда в одном и том же месте. Было ясно, что мы попадаем в различные времена, но в какие именно? Датирование образа оказалось весьма хитрым делом. Вот вы что могли бы предложить, чтобы датировать пейзаж такого рода?

Stern frowned. He saw the problem. Most old photographs were dated from the human artifacts in the image—a building, or a car, or clothing, or ruins. But an uninhabited desert in New Mexico would hardly change appearance over thousands, even hundreds of thousands, of years.

Стерн нахмурился. Он понимал суть проблемы. Самые старые фотографии датировались благодаря каким-то творениям человеческих рук, попадавшим в кадр. Это могли быть дома, автомобили, одежда или даже руины. Но необитаемая пустыня в Нью-Мексико вряд ли сильно изменилась за последние тысячи, даже сотни тысяч лет.

Gordon smiled. “We turned the camera vertically, used a fish-eye lens, and shot the sky at night.”

“Ah.”

Гордон улыбнулся.

— Мы направили объектив вертикально вверх и, воспользовавшись «рыбьим глазом» [«Рыбий глаз» — профессиональное название сверхширокоугольных кино-и фотообъективов, дающих изображение с искаженными пропорциями], сфотографировали ночное небо.

— Да ну!

“Of course it doesn't always work—it has to be night, and the sky has to be clear of clouds—but if you have enough planets in your image, you can identify the sky quite exactly. To the year, the day and the hour. And that's how we began to develop our navigation technology.”

“So the whole project changed...”

— Конечно, это не всегда может сработать — должна быть ночь, небо должно быть безоблачным, но если в кадр попадет достаточно планет, то небесную картину можно будет идентифицировать очень точно. Вплоть до года, дня и даже часа. И вот с этого мы начали развивать нашу навигационную технологию.

— И все направление вашего проекта изменилось...

“Yes. We knew what we had, of course. We weren't doing object transmission anymore—there wasn't any point in trying. We were doing transportation between universes.”

“And when did you start to send people?”

“Not for some time.”

— Да. Мы, конечно, знали, что произошло. И перестали заниматься передачей объектов — в этих попытках больше не было никакого смысла. Мы осуществляли переходы между вселенными.

— А когда же вы начали посылать людей?

— Далеко не сразу.

Gordon led him around a wall of electronic equipment, into another part of the lab. And there, Stern saw huge hanging plastic sheets filled with water, like water beds turned on end. And in the center, a full-size machine cage, not as refined as the ones he had seen in the transit room, but clearly the same technology.

Гордон провел его вокруг перегородки, усеянной различными приборами, в другую часть помещения. Там Стерн увидел огромные висящие пластмассовые емкости, заполненные водой. Они были похожи на водяные кровати, поставленные на попа. А среди них стоял похожий на клетку аппарат точь-в-точь такого же размера, как те, которые Стерн видел в зале перехода. Правда, он был не столь элегантным и аккуратно отделанным, но было ясно. что он использует ту же самую технологию.

“This was our first real machine,” Gordon said proudly.

“Wait a minute,” Stern said. “Does this thing work?”

“Yes, of course.”

“Does it work now?”

— Это наша первая настоящая машина, — с гордостью объявил Гордон.

— Подождите минуточку, — прервал его Стерн. — Эта штука действует?

— Да, конечно.

— А сейчас она действует?

“It hasn't been used for some time,” Gordon said. “But I imagine it does. Why?”

“So if I wanted to go back and help them,” Stern said, “then I could—in this machine. Is that right?”

— Ею не пользовались уже довольно долго, — ответил Гордон, — но я думаю, что она в полном порядке. А что?

— Значит, если бы я захотел отправиться им на помощь, — сказал Стерн, — то мог бы это сделать — в этой машине. Или я не прав?

“Yes,” Gordon said, nodding slowly. “You could go back in this machine, but—”

“Look, I think they're in trouble back there—or worse.”

— Да, — подтвердил Гордон, задумчиво кивая — Вы могли бы отправиться в этой машине, но...

— Видите ли, я думаю, что они попали там в сложное положение — если не хуже...

“Probably. Yes.”

“And you're telling me we have a machine that works,” Stern said, “right now.”

Gordon sighed. “I'm afraid it's a little more complicated than that, David.”

— Да. Возможно.

— ...И вы говорите мне, что у нас есть действующая машина. Здесь и сейчас. Гордон вздохнул.

— Боюсь, Дэвид, что это немного сложнее, чем вы себе представляете.


29:10:00


Kate fell in slow motion as the ceiling stones gave way. As she descended, her fingers closed on the ragged mortared edge, and with the practice of many years, she gripped it, and it held. She hung by one hand, looking down as the falling stones tumbled in a cloud of dust onto the floor of the chapel. She didn't see what had happened to the soldiers.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги