Читаем Студенческие годы. Том 2 полностью

Я оказался в мною созданных же строчках.

Как будто алый парус над водой -

Я плыл к любви, во мне восшедшей Солнцем…


Всё кончено. Я снова на земле.

Любовь опять ушла за горизонты.

Но творчество, что создано для всех,

Останется навеки в мире грозном…

Когда растает лёд

Песок всё сыплется в часах,

Сменяют день и ночь друг друга.

Надежда всё живёт в глазах,

В груди поддержит сердца стуки…


Когда-нибудь пройдут дожди,

Наступит ясная погода.

Вернутся в гавань корабли

Домой из дальнего похода.


Когда-нибудь свет этих улиц

Не будет значимость иметь.

И каждый день казаться чудом

Когда-то будет точно ведь.


Когда-то ветер не подует,

Чтоб сбить кого-то на пути.

А солнце радость нарисует

Везде: снаружи и внутри.


Когда-нибудь наступит лето,

Добавив красок в этот мир.

Душа, скитавшаяся где-то,

Закончит поиски души…


Когда-нибудь угомонишься,

Всё нехорошее уйдёт.

Узнаешь, как сладка же вишня,

Когда растает этот лёд…

Кости

Не заточилось дело в слове,

Оно за смыслом, что лежит

В его невидимой основе.

Как кость зарытый там мотив…


Ты «зарядил» все эти кости

И кровь мою благословил.

Ты милосерден, добр очень.

Так близким тоже помоги…


Как спас не раз меня от смерти,

Так и спаси моих родных

И всех друзей доселе верных.

От «чёрной кости» защити…


Как сохранил моё здоровье,

Так и других, молю, храни.

Крепи их душу, сердце, кости…

Ещё нам нужно всем пожить…


До сей секунды не оставил

Души моей ты и костей,

Так и прости каких-то «правил»

Для драгоценных мне людей.


Ты «зарядил» все эти кости

И кровь мою благословил.

Так не оставь всех тех, кто дорог

Без жизни, здравья и любви…

Летний бриз

Что же может быть прекрасней,

Чем солнца летнего лучи?

Внутри, снаружи – только ясность,

Весёлый, тёплый летний бриз…


Что же может быть нежнее,

Чем пляжа хрупенький песок?

Прохладный дует с моря ветер -

Он расслабления исток…


Что же может быть приятней,

Чем охладиться под водой

В летний день несносно жаркий?

Может, только летний дождь…


Что же может быть красивей,

Чем зелёненький окрас,

Который летом правит миром?

Может, клумб цветочных вальс…


Что же может так расслабить,

Как и лета сочный бриз?

Он удивительно прекрасен…

Быть может, только холод зим…

Любовь победит

Течёт река, а с нею будни

Текут своею чередой…

Ты знал, что это будет трудно,

Но всё равно затеял бой…


Она не где-то за стеною

И не среди тех серых туч.

Она не хочет видеть боя,

Но всё же рядом, где-то тут…


Изобразит тебе сердечко

В траве, на стенах, в облаках.

Когда ты ранен – тихо лечит,

Будь на яву ты иль в тенях.


Её увидишь отраженье

В счастливых, добреньких глазах.

Не место ей среди сражений,

Но всё стучит она в сердцах.


Когда окутывает грусть -

Порхает бабочкою мимо.

Ты вспоминаешь весь свой путь

И продолжаешь труд незримый.


И в час тревожный, даже злой,

Одна лишь маленькая мысль

Прочь унесёт всё за собой.

Любовь всегда бывает сильной…


И кем бы ты ни оказался,

На чьей бы ни был стороне,

Ты за любовь всегда сражался.

Ей дорог весь твой силуэт.


Каким бы ни было сраженье,

Не будешь ты, мой друг, убит.

И мысли, люди, тьма, забвенье -

Любовь всё это победит…

Мечи

Лишь Ты один меня услышишь,

И Ты один всегда поймёшь.

Ты в спину мне извечно дышишь

И это тело бережёшь.


И раз сюжет сей не оставил,

Перевернуть как календарь

Весь этот мир со сводом правил

Ты шанс решил мне всё же дать…


Отдай все эти чаши, кубки

Всем тем, кто жажду испытал.

Не нужен мне их звон из сумки,

Я одержим не этим стал.


Отдай монеты эти людям,

Когда не будет им хватать.

Достаток в жизнях пусть пребудет,

Моё же можешь Ты отнять.


И даже палки или трости

Чтоб строить или же сжигать,

Чтобы сберечь чужие кости,

Ты тоже всё-таки отдай…


Готов на всё, ты знаешь, помнишь.

Я снова вытянул мечи.

Я выбрал честно эту долю

Всё ради избранной мечты…


Готов на всё! Избавь от страха.

Уверен, мне уж хватит сил.

Мечи в руках иль в сердце жарком…

Прекрасен этот чудный мир…

Молюсь

Ты знаешь, я молчать не буду,

И пусть мне кто-то строит суд.

Стоит над этим выше мудрость,

А потому я помолюсь…


Молю прощения погибших,

Чтоб души их нашли покой.

Теперь они не в нашем мире,

Остался в этом только гроб…


Молю здоровья для живых,

Мы этот свет ещё раскрасим.

Не каждый знает свой мотив,

Но в каждом есть ведь доля правды…


И не молю великой славы,

И власти жадной, и богатств.

Молю в сердцах просеять накипь,

Чтоб мир не видел бездны пасть…


Молю Тебя, «Великий Дядька»,

И хоть не каждый знает толк,

Приходят все к Тебе однажды,

Когда беда стучится в дом…


Я здесь без бед и без прошений,

Колено пред Тобой склоню.

Пока что я ещё не гений,

Но стать мудрее я молю…


Себе просить никак не стану,

Ты знаешь сам, когда давать.

Ты видишь все мотивы, планы

И в чём моя есть благодать…


Сценарий этот бесподобен,

И даже мудрым не понять…

Молю: позволь остаться добрым,

Чтоб людям радость нагонять…

Мудрость

С годами мудрость наступает,

И ты уже не раздражён.

В душе ты ясно понимаешь,

Что мир прекрасен и умён.


Плохое всё ты взвесишь пылью,

Добро корнями проросло.

И где бы ты, однако, ни был,

Всё будет явно хорошо.


Когда по улице идёшь,

А дождь вокруг всё накрывает,

То скоро счастье ты пожнёшь,

Ведь дождь печали превращает.


Теперь и солнцу улыбнёшься,

Оно молчит пока в ответ.

Но позже что-то подвернётся:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература